当前位置 >>硕士招生 >> 《翻译和写作》考试大纲

《翻译和写作》考试大纲
作者: 发表日期:2005-11-24 浏览次数:

一、考试大纲的性质
翻译和写作是英语专业的两门语言技能课,也是报考我校外国语言学及应用语言学学科研究生的考试科目之一。为帮助考生明确考试复习范围和有关的考试要求,特制定本考试大纲。
本考试大纲主要依据江南的注册网址翻译和英语写作教学大纲进行编制,同时也结合了其他院校相关课程的实际要求。适用于报考江南的注册网址外国语言学及应用语言学专业硕士研究生的考生。非英语专业的考生,应在大学阶段选修过类似的课程,并应参照英语专业的相关教材进行自学。
二、考试内容
考生应掌握以下方面的内容:
第一部分 翻译
1. 翻译的基本理论
翻译的概念、性质、原则和标准,翻译的主要理论和翻译理论中的争议。
2. 翻译的基本技能
熟练运用加词、减词、转类、换形、断句、合句、换序、转句、转态、正反等翻译手法。
3. 英汉语的差异
英汉语在词汇、语法、语义、语用、篇章、修辞等方面的差异,以及这些差异在翻译中的处理方法。英汉语言的主要文化差异,各种文化问题和文化现象的翻译方法。
4. 各体英语翻译
叙事、科技、旅游、商务、新闻报道、社会问题、文学作品、传统文化等题材的翻译。
第二部分 写作
1. 摘要和评论
文学作品的故事梗概,文章摘要,简短文学评论,读后感等。
2. 应用文
标志与招牌、便条、通知、海报、信函(私函、公函)、日程安排、会议安排等英语应用文的写作。
3. 作文
描述、叙事、定义、议论、论说和综合作文的写作特点和手法。
4. 学术论文
学术论文的基本格式和写作手法。
三、考试要求
本考试为能力考试,不考查理论知识,但相关理论知识的学习可以帮助翻译和写作能力的提高。考生应了解翻译和写作的基本理论,熟悉翻译技巧和各体英语写作的基本格式和语言特点,全面掌握各种体裁和体裁的英汉、汉英翻译和英语写作基本技能。
四、考试方式及时间
考试方式为笔试,时间为三个小时。
五、试卷结构
试卷满分为150分,题型和分数分配如下:
1. 英译汉:将约400-500词的短文译成汉语。(50分)
2. 汉译英:将约400-500字的短文译成英语。(50分)
3. 写作:命题作文、读后感、摘要、应用文等(写300-400词)。(50分)
六、主要参考书
本考试不会拘泥于任何一本教材,但以下教材可以为考生的学习和复习提供一个参考:
1. 写作参考书
丁往道等《英语写作手册》,北京:外研社。
冯幼民《高级英文写作教程:实用写作》,北京:北大出版社。
冯幼民《高级英文写作教程:论文写作》,北京:北大出版社。
John Langan《美国大学英语写作》,北京:外研社。
2. 翻译参考书
庄绎传《英汉翻译简明教程》,北京:外研社。
申雨平、戴宁《实用英汉翻译教程》,北京:外研社。
曾诚《实用汉英翻译教程》,北京:外研社。
冯庆华《实用翻译教程》(增订本),上海:外教社。
孙致礼《新编英汉翻译教程》,上海:外教社。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》,上海:外教社。
Baidu
map