当前位置 >>学院新闻 >> 第八届海峡两岸口译大赛华北赛区区级赛圆满落幕

第八届海峡两岸口译大赛华北赛区区级赛圆满落幕
作者:黄娟 刘媛 发表日期:2019-11-27 浏览次数:

11月24日,第八届海峡两岸口译大赛华北赛区区级赛在江南的注册网址学研中心多功能演播厅顺利举行。

本次大赛由江南的注册网址和厦门大学联合主办,外语教学与研究出版社、北京东方正龙数字技术有限公司协办。大赛特邀北京外国语大学李长栓、北京第二外国语学院蔡坚、河北师范大学高志怀、北京语言大学王秋生、对外经济贸易大学魏明、外交学院武波、国际关系学院许爱军等资深专家教授担任评委。共有来自北京、天津、河北等省市区25所高校的52名选手同台竞技。

(比赛现场)

大赛分上午的初赛和下午的复赛两个阶段。初赛阶段为主旨口译,要求选手听完1分钟材料且不记笔记的情况下,在45秒内用目的语概述所听内容,主要考察选手记忆、提炼、总结信息的能力。初赛为淘汰赛制,52名选手分两组同时进行比赛。选手们沉着冷静,发挥出色,最终每组决出排名靠前的10名选手晋级下午的复赛。

复赛阶段为会议口译,包含英、中两段材料,要求选手听完一分半钟的材料后,根据笔记口译出所听内容,两段材料间不停顿,这对选手的双语表达以及临场应变能力有较高要求。中译英材料主题围绕“未来教育”,英译中材料主题围绕“knowledge & wisdom”,选手们语言干净利落,信息表达准确,台风稳健,得到了评委们的高度评价和在场观众的阵阵掌声。

(选手风采-1)

(选手风采-2)

(选手风采-3)

赛后,评委主席、北京外国语大学李长栓教授对本次大赛进行了精彩点评。李长栓教授幽默地指出了口译中的“三难”——听不懂、记不住、说不出。他指出,优秀的口译员要注重三方面的能力,即语言表达能力、学科知识应用能力以及临场应变、快速理解的能力,做到“准、顺、快”,不仅要用流畅、通俗易懂的语言准确地表达含义,还要反应迅速,能随机应变。他还举例指出比赛过程中选手们出现的一些小问题,并建议选手们要重视平时的笔译训练,打好翻译基础。

(李长栓教授点评)

随后,外交学院武波教授做出补充点评。他强调了翻译中国传统文化的重要性,建议选手们在培养能力、技能的同时,不要忘记“回归经典”。译者应努力学习中国文化,让其能“走出去”。最后他祝贺各位选手取得了优异成绩,鼓励选手们再接再厉。

(武波教授点评)

本次大赛共评出特等奖6名,一等奖6名,二等奖8名,三等奖32名。来自北京外国语大学、对外经济贸易大学、国际关系学院的6名特等奖获奖者将进军总决赛。

(特等奖颁奖仪式)

(一等奖颁奖仪式)

(二等奖颁奖仪式)

(现场合影)

(评委合影)

海峡两岸口译大赛是一场旨在深化海峡两岸教育和文化交流、展现两岸口译员风采、促进口译人才培养的空前盛会,兼具专业性、科学性、挑战性和观赏性,为各大高校选手切磋、交流学习提供了平台。

Baidu
map