邢唷>? ?欹g bjbjVV2r<r<A $l_aaaaaat%&(Baaa?j__蚝栆CK?0$h(h(h(0aa$h(. : ?e淾錧\OJT Report on the Work of the Government   2017t^3g5錯(W,{AS孨J\hQ齎篘l鉔h?YO,{擭!kO畫 N  Delivered at the Fifth Session of the 12th National People s Congress of the People s Republic of China on March 5, 2017 齎b曽`t0NgKQ:_ Li Keqiang, Premier of the State Council TMO鉔h Esteemed Deputies, 皊(W b鉔h堼Vb T'YOJT?e淾錧\O 鲖圢畫 v^鲖hQ齎?eOSTMO訷XT衏鶴a翂0 On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People s Political Consultative Conference (CPPCC). N02016t^錧\O轛~ Let me begin with a review of our work in 2016. 菑籗Nt^ b齎裇U\b?N齎匭Y鴭Y踳郤燫0螛i枑枺`Gl剉%N鸤cb0(W錘`N褟s^ T譥:N8h胈剉ZQ-N.YZW:_啒黐 N hQ齎T蟚篘l螐緰 N %x:xMRL ╟≧蟸Nm>yOc韣eP穅裇U\0ZQ剉ASkQJ\mQ-NhQOck_fnx`N褟s^;`fN皨剉8h胈0WMO SO皊哊ZQ孴篘l剉9h,g)R蕍 鵞軴翄ZQ孴齎禰tQ鷈裇緩0暬lEN塠 wQ gASR蛻'Y 駇軓剉aIN0T0W:S0T钀钑 N璭瀀:_?e籰a茓0'Y@\a茓08h胈a茓0 wPa茓 ╟≧hQb楘^b\穅>yO諷梍癳剉蛻亯蹚U\ hQb楍mS9ei椚忷Q蛻'YekO hQb棟O誰籰齎駇eQ瀃絜 hQb椢N%N籰ZQ祣駇╟蹚 hQt^蟸Nm>yO裇U\;N亯顅h鸑W醤孾b  AS N擭 瀃皊哊o倉Y_@\0 In the past year, China s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad. However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development. At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and far-reaching significance for ensuring the flourishing and long-term stability of the Party and the country. All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. Pushing ahead with all-around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise law-based governance, and made further progress in practicing strict Party self-governance; and we have accomplished the year抯 main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th Five-Year Plan off to a great start.   蟸Nm袕L-N媿3z03z-NT}Y0齎匭u;` f衏貧0 " The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth. The CPI rose by 2 percent. With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year抯 negative growth of 2.3 percent. Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent. Economic performance improved markedly in quality and returns.   1\N瀀晠嶛Q剺g0hQt^蜽G暟e瀀1\N1314N篘0貧!h誯Nu1\NRN篘pe峇R癳貧0t^+g蜽G晎v皨1YN噑4.02% :NYt^eggNO013縉Y篘鉙剉裇U\-N'Y齎 1\N詋儚EQR ASR Nf0 " Employment growth exceeded projections. A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.   9ei_>e駇eQ╟蹚0蛻亯啒遅孴sQ.暞s倐9ei椫S梍亃4x'`蹚U\ 汷賬觺刧'`9eiR翂bHe0鵞Y_>e╟鶴癳>N猚  N&^N飴 鷁緥蹚U\隷 Nyb蛻'Y錧 z孴齎E枾N齹T\Oy橆v=?W0 " Continued advances were made in reform and opening up. Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform. New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrial-capacity cooperation projects with other countries were launched.   蟸Nm觺刧燫隷宼e0坢9?W蟸Nm瀀?N裇%c;N亯蒪≧\O(u0 gN瀀燫 f皊0蟸Nm NL垕S汻燫'Y剉Y蛻餠緰 b楖[剉/f9ei椲廵Q;eZWg0)R蕍sQ鹼駇;R宼e0q_蚑>yO3z歔郪 }瀀Y剉 YBg@\b0(W購蛓臽礠 N 蟸Nm齹Y3zOO坃 N筟f 鶴皊鴭YT}Y豐S鬴:N緰梍0購峇!khf -N齎篘l g荝l0 gzfga0 g齹汻b軃鸑UOp偩杋曽 -N齎蟸Nm g\o汻0 g鐥'`0 gO縍 -N齎剉裇U\MRofN歔O鬴}Y0 2016 was an unusual year in our country抯 development. China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges. Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy. China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew. Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance. And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts. Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China. Nt^eg b霳;N亯ZP哊錘 N錧\O0 I will now move on to discuss our main work last year: N/f鐍韣R癳孴燫:_廩聣導c 蟸Nm袕L堓Oc(WTt:S魰0籗t^廩聣導cb?NY緰塨閎 b霳ZWc Nd 'Y4l+oLp _:_:R纎 /f漁`?eiR癳eg3z瀀0層~刧02栁榠 (W:S魰導c鶺@x N 燫:_歔T導c0鴙:g導c0飝乬剉"?e?eV{汻燫'Y 瀀燫剉"?ed峎[;N亯(u嶯螿zM?0hQb棬c_%?e瀀諎筽 hQt^M朜OONz?700Y縉CQ @b gLN瀃皊z嶊S螿 N瀀06R歔瀃絜-N.YN0W筫瀀 N猚0燫'Ye堩wg汻 濺哊NybS_MR%`椚S)R曑弰v'Y婲0 Second, we focused on five priority tasks cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness thereby improving the composition of supply. Particular priority was given to cutting overcapacity in the steel and coal sectors. Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons and coal by over 290 million metric tons, going beyond annual targets. Effective assistance was provided to laid-off employees. We supported migrant workers in buying urban homes; and we increased the proportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving monetary compensation, making good progress in reducing real estate inventory. Business acquisitions and reorganizations were encouraged, direct financing was promoted, and market- and law-based debt-to-equity swaps were carried out, lowering the debt-to-asset ratio of industrial enterprises. To help enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions, and cut the price of electricity. We boosted efforts to strengthen areas of weakness and undertook major initiatives that both help to meet urgent needs today and promise long-term benefits. N/f'Y汻駇S9ei_>e 裇U\;m汻蹚Nek瀀:_0hQb楍mS9ei ╟鶴Nybh譥'`0/e駁'`9ei桛N猚0鬡諂Yt}Y?e淾孴^:WsQ鹼購N蟸NmSO6R9ei梽v8h胈顣槝 c韣╟蹚{?e>eCg0>e觺T0OS g9ei0(W衏MR孾b,gJ\?e淾螿\L?eyb婲y NRKNN顅h剉鶺@x N 籗t^萐諷坢165y橗Vb栬愯暿SvQc歔0W筫瀃絜剉yb婲y nt膲?92y槨[yb-N薔 g婲y0220y楲ND岦h笅颯歔婲y0駇SFU婲6R9ei0hQb棬cL 蘏彇:g0NlQ_ 瀀:_婲-N婲T裿剉 gHe'` ╟蹚 扤TQ+?e g 0╟≧齎 gON宼e蛻膥孴鱩T@b g6R9ei0鷁藌lQs^込塏錱6R0駇SD崘nz9ei0孾刄淨QgW0W NCgRn 濺誰 鷁藌+嶐V慂Q:g6R0╟蹚褃btSO6R9ei ib'Y貧!h孴褃xb朄b陙;NCg 鶴餝錘瀀燫鍂茓鱊 e_{Q g^:W0ib'YlQ藌;Sb桙~T9ei椪嫻p 駇So兞T;S梪hV癶膵yb6R9ei06R歔陙6qD崘n邁NnxCg{v皨濺誰 _U\w錘 N痵軴:g刧裿Km裿遊gb誰俉魐t00Wn廫OO9ei桰{諎筽 hQb棬cL埑l?R ePhQu`軴eP:g6R09ei桗N蟸Nm>yO裇U\瀀鹠哊癳≧汻0 Third, we worked hard to deepen reform and opening up, further strengthening the vitality of development. Reform was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reform initiatives were undertaken. To balance the government-market relationship the pivotal issue in economic structural reform we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services. My administration抯 goal of cutting the number of items requiring government review by a third had been achieved ahead of schedule. On that basis, last year we cancelled the requirement on a further 165 items for review by State Council departments and authorized local governments. We also overhauled and standardized 192 items of intermediary services for government review as well as 220 items of approvals and accreditations for professional qualifications. We deepened institutional reforms in the business sector. We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board, made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model. We pushed ahead with reforms to restructure and reorganize state-owned enterprises (SOEs) and introduce into them mixed ownership structures. We established a review system to ensure fair competition. We deepened resource tax reforms. We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty. We made progress in reforming the science and technology management system, gave greater autonomy to colleges and research institutes, and adopted profit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge. We opened up the elderly services market. We expanded the trials of comprehensive reforms in public hospitals and deepened reform of the evaluation and approval systems for medicine and medical equipment. We formulated unified measures to determine and register natural resource rights. We piloted reforms for conducting direct oversight by provincial-level environmental protection agencies over the environmental monitoring and inspection work of environmental protection agencies below the provincial level, as well as crop rotation and fallow land reforms. The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social development. 飝乬ib'Y鵞Y_>e0╟蹚 N&^N飴 鷁緥 N縧縹齎禰燫:_beu鵞0瀃T\O0篘l^ck_硚eQ齎E?^鶺褢膥莮yr+R衏>kCg'^顊P[0 駇/n _/T0孾刄肙蹚Y8嵮SU\猚絜 癳緥12*N鑽僗5uP[FU鼅T諎寶:S 蹚鶴鉙恊k轛3z0╟^ NwmI{陙8嵳媽欪S9eiR癳b済 癳緥7*N陙8嵳媽欪S0d\pe瀃L埰QeQyr+Rt猚絜啒遅Y YDON緥藌蔛豐鬴N媉1uyb9e:NYHht0瀃EO(uYD?300Y縉CQ 鐍韣MOE\裇U\-N齎禰枡MO0 We opened China wider to the rest of the world. As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes. The RMB was formally included in the IMF抯 Special Drawing Rights basket. The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect was launched. We improved measures for promoting trade, and built 12 new integrated experimental zones for cross-border e-commerce, bringing about a steady recovery in the volume of import and export. The new practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used to establish another seven pilot zones. The requirement for review and approval for setting up and making significant adjustments to foreign enterprises was replaced by a simple filing process, with the exception of a few areas where special market access requirement apply. In 2016, China utilized more than US$130 billion of overseas investment, continuing to rank first among developing countries. 踁/f:_SR癳_啒 癳≧齹隷b0駇eQ╟蹚 扤TQ+ L埁R孴齎禰'Ypencbeu hQb棡[絜 0-N齎6R ?025 0 =劄[孴孾刄 蘏R ?eV{猚絜0钀r/T≧bT2030t^剉褃bR癳蛻'Yy橆v /ecS琋0 Nwm鷁緥wQ ghQtq_蚑汻剉褃bR癳-N胈 癳緥6*N齎禰陙;NR癳:y傶S0齎匭 gHe裇fN)R錬 g蠎亃4x100N鯪 b/gf潣厤菑1N縉CQ0褃b蹚ek!?s噑 NGS0R56.2% R癳鵞裇U\剉/e慸\O(uf>f瀀:_0 Fourth, we strengthened innovation s leading role, spurring the rapid development of new growth drivers. We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate. We developed and launched a plan for completing major science and technology programs by 2030, supported Beijing and Shanghai in building themselves into global R&D centers, and established another six national innovation demonstration zones. The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark, and the value of technology transactions exceeded one trillion yuan. The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent, and innovation抯 role in powering development grew markedly. 擭/f肙蹚:S遅蜽aNOS屟SU\ 癳剉瀀晛g瀀?^燫隷b_b0駇eQ瀃絜 N&^N飴 鷁緥0琋%mQOS T裇U\0昣l蟸Nm&^裇U\ N'Ybeu /T≧鷁緥Nyb蛻筽y橆v06R夎?Y_裇 AS N擭 膲R 瀃絜癳NnNS/ctQbeu ╟≧-N钀0W:S]w /ecN钀0W:S噑HQ裇U\0燫隷╟蹚癳媁蜽GS 駇S7bM|6R9ei hQb棬cL圗\OO翄6R 萐 g1600N篘蹚蜽=?b0裇U\剉OS T郤燫He擽 N璭>f皊0 Fifth, we promoted more balanced development between regions and between rural and urban areas, and saw faster emergence of new growth poles and growth belts. We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects. We formulated the plan for the 13th Five-Year Plan period for large-scale development in the western region, launched a new round of initiatives as part of the Northeast revitalization strategy, drove progress in the rise of the central region, and supported the eastern region in leading the rest of the country in pursuing development. We sped up efforts to promote new types of urbanization, deepened reform of the household registration system, introduced the residence card system nationwide, and granted urban residency to another 16 million people from rural areas. The synergy building through coordinated development became more and more evident. mQ/f燫:_u`噀f鷁緥 ~r傃SU\諷梍癳蹚U\06R歔瀃絜u`噀f鷁緥顅h膵鱊8h濺誰 鷁緥齎禰u`噀f諎寶:S0:_S'Ylal觛籰t 孨'lSkx0.l'lSir抍>e蠎R+R NM?.6%孴4% 74*N蛻筽蜽^苸棙抾irPM2.5 t^GWSm NM?.1%0OS齹恘觺刧 nm齹恘坢9嵲k蛻衏貧1.7*N~vR筽 dq璸坢9嵲k蛻 NM?*N~vR筽0╟蹚4lal觛2柣l 鶴餝W鋁al觛2柣lL埁RR0_U\-N.Y痵僗軴cw遊 %N儉錱YNyb痵僗輳誰Hh鯪 ╟≧哊痵軴錧\O駇eQ_U\0 Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development. We formulated and introduced measures for assessing progress made in ecological improvement, and established national pilot zones for ecological conservation. We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6-percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4-percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities. We continued to improve the energy mix, increasing the share of clean energy consumption by 1.7 percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage points. We continued efforts to prevent and control water pollution, and adopted an action plan for preventing and controlling soil pollution. Central government inspections on environmental protection accountability were launched and violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted, giving impetus to deeper efforts to protect the environment. N/f鑜蛻軴湒孴9e刄lu 篘lO穬梍a瀀:_0(W"?e6e/e婼汻燫'Y臽礠 N lu昩eQ鐍韣瀀燫0鶴餝癳剉1\NRN?eV{ Nb瀃ZP}Y蛻筽篘0蛻筽0W:S1\N錧\O0hQb棬c蹚1?岥eZW hQ齎"?eNy榲b+岲嵮憰beQ厤菑1000縉CQ0衏貧NO軴0O歜0O篘XT鶺,g{Q褢I{h芉 :N1700YN餠緰孴蛻媖緐篘裇>eu;mbte?0"?e'`Ye瞼蟸9?e鶴`S齎匭u;` yO軴c孴?z歔0齎b栃c鲖hQ齎篘'Y8^訷O畫誰媉畫Hh13鯪 6R歔頞L?e誰膲8鯪0孾刄lQqQ砆V{8T硚la:g6R w濺t篘'Y鉔h堹^畫孴?eOS訷XT衏Hh0╟蹚?elQ_ w?e淾钀钑Cg汻孴#嶜NnUShQb條Q^0燫'Ycw錱顣#崨R 膥莮_U\,{ N!k齎b?Ycw錱 鵞籗齹0l魰昩D岻{?eV{=劄[臽礠蹚LNy榗w錱孴,{ N筫膵0O %N儉錱YN汵0W:S輳膲癳鷁翑y橆v0u?U 0Wag I{L圍N0燫:_塠hQu錧\O 婲Ee;`蠎孴蛻yr'Y婲Eepe蠎鐍韣 NM0:_S>yO籰塠鼅T籰t 漁誰Sb鸔輳誰痳j g汻魚哊齎禰塠hQ孴lQqQ塠hQ0 Eighth, we continued to enhance government performance and improve governance, thus ensuring social harmony and stability. The State Council submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the National People抯 Congress (NPC) for approval and adopted or revised 8 sets of administrative regulations. We improved mechanisms for drawing on public opinions in decision making on public issues and worked witl1 keen attention to handle the proposals and suggestions of NPC deputies and CPPCC National Committee members. We made progress in strengthening government transparency by releasing lists of the powers and responsibilities of all provincial-level government departments. We intensified accountability inspections. The third State Council accountability inspection was carried out; special inspections and third-party evaluations were conducted on the implementation of policies related to cutting overcapacity and encouraging private investment; and new steel projects launched in breach of regulations and the production and sale of substandard steel products were strictly investigated and dealt with. We strengthened workplace safety efforts and saw a continued decline in the total number of accidents and in the number of accidents of a serious nature. We took comprehensive measures to maintain law and order and, in accordance with law, cracked down on crime and other violations, effectively safeguarding national and public security. Nb瀃_U\ $Nf[NZP f[`NYe瞼 w=劄[ZQ-N.YkQy樐墯[緗^y ZW砆爚ck 踁螛 %N N濺渙_l DnlQ砽T\O枡!k啒黐篘O畫0 T;N亯'Y齎OST\O梍0R燫:_ ThT箯齎禰hQbT\Oc韣╟蹚 T裇U\-N齎禰薙}YT\O N璭駇S TTT齎I{齎E柲~莮T鹼鬴燫芠R0飝乬肙蹚hQt籰tSO鹼9eiN孾刄0╟≧ 0鬩螢OS歔 0uHe0蟸NmY0篘噀Amb済0NUx0ZW歔魚齎禰啒W;NCg孴wm mCg蕍0-N齎\O:N?嶜N'Y齎 (W齎E枌T0W:S婲-N裇%c哊鷁緥'`\O(u :NNLu孴s^N裇U\\O鶴哊蛻亯!?s0 As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive features over the past year. President Xi Jinping and other Chinese leaders visited many countries. They attended major international events, including the 24th APEC Economic Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Nuclear Security Summit, high-level meetings of the 71st session of the UN General Assembly, the Asia-Europe Meeting, and the East Asian leaders meetings on cooperation. We hosted the first-ever Lancang-Mekong Cooperation Leaders Meeting. China抯 coordination and cooperation with other major countries were strengthened, its comprehensive cooperation with neighboring countries continued to be boosted, its friendship and cooperation with other developing countries were deepened, and its interactions with the UN and other international organizations became closer. China was actively involved in reforming and improving the global governance system. We played our part in ensuring that the Paris Agreement was put into force. Economic diplomacy and personal and cultural exchanges yielded notable outcomes. We were resolute in upholding China抯 sovereignty, territorial integrity, and maritime rights and interests. As a responsible major country, China has been playing a constructive role in international and regional issues and has made significant contributions to world peace and development. 問蛻哵]y-N齎qQZQb藌95hTt^ 問蛻獈鮛-N齎錧淨決晛_軃)R80hTt^ :y哊b霳 N豞R胈0鐍韣MR蹚0b軃NR餠緰剉ZW:_a譥 p_>f哊hQ齎篘lp峿Y癳剉晛_飴0 N璭:Y諷癳軃)R剉ZW歔砆胈 We celebrated the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China and the 80th anniversary of the victory of the Long March of the Chinese Workers and Peasants Red Army, demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories. TMO鉔h Esteemed Deputies, 菑籗Nt^諷梍剉b閪 /f錘`N褟s^ T譥:N8h胈剉ZQ-N.Ycknx啒黐剉觺済 /fhQZQhQ決hQ齎T蟚篘l釼觺KY梕剉觺済0b鉔h堼Vb ThQ齎T蟚篘l TTl;NZQ>m0T篘l釼SO孴TLu篘隭 h圍y趮ca"T櫃/nyr+RL?e:S T迉0硂钑yr+RL?e:S T迉0餝~n T迉孴wmY∣迉 h圍y趮ca"TsQ胈孴/ec-N齎皊鉔S鷁緥婲N剉T齎?e淾0齎E柲~莮孴T齎 g薙 h圍y趮ca" We owe all the achievements made over the past year to the sound leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation抯 ethnic groups. On behalf of the State Council, I wish to express our sincere gratitude to all our people, including public figures from all sectors of society, and to other parties and people抯 organizations. I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas. I also wish to express our heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize. b霳_Nn拺 w0R 蟸Nm>yO裇U\-N貜X[(W N\餠緰孴顣槝0蟸Nm瀀晠Qu≧汻蚇棡X:_ 钀RLN齹菑iR%N蛻 N汵ONu蟸%勷V緰儚Y 0W:S蟸Nmp嵖RRS "?e6e/e踳儚'Y 蟸Nm褢崌螛i枑枺` N筟齙茐0痵僗al觛b_縍漁6q%N鸤 yr+R/fN汵0W:S%N蛻䱷>棏樠S 籰t猚絜梺壽Nek燫:_0(WOO?b0Ye瞼0;S梪0{Q0邩罷o兞T塠hQ06eeQRM慖{筫b 篘lO貜 g N\ N醤a剉0W筫0dqw0鷁Q{0怚{啒遅裇u哊N汵蛻'Y塠hQ婲Ee 銷篘踰胈0?e淾錧\OX[(W N硩 g汵9ei桛N猚孴?eV{=劄[ N0RMO 塵O6e9Y0O濺婲緰I{顣槝蚇儚亃鶴 L?egb誰-NX[(W N膲 NlQck N噀f皊a \per^钀襛?e `?e0╟媜b畍 N汵啒遅P?嶎晿橏e g裇u0b霳N歔亯魐bcb be嶯舃S_ hQ汻錘t峑P}Y?e淾錧\O N睆哠騍O}T N嵑Nl蛻Xb0 Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development. The internal forces driving economic growth need to be strengthened. Overcapacity poses a serious challenge in some industries. Some enterprises face difficulties in their production and operations. Economic prospects for different regions are divergent. Fiscal imbalance is becoming great. And potential economic and financial risks cannot be overlooked. Environmental pollution remains grave, and in particular, some areas are frequently hit by heavy smog. We need to further strengthen our steps to combat pollution. There are also many problems causing public concern in housing, education, healthcare, elderly care, food and drug safety, and income distribution. It is distressing that there were some major accidents in the coalmining, construction, and transportation sectors. There is still room for improvement in government performance. Some reform policies and measures have not been fully implemented. Excess fees and charges being levied on businesses and difficulties facing individuals who want to access government services remain standout problems. We still see problems of laws and regulations being enforced in a non-standard, unfair, or uncivil way. A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility. Corruption often occurs in some sectors. We must confront these challenges head-on, be ready to bear the weight of responsibility, and do our all to deliver. We must do justice to our historic mission and live up to the great trust placed in us by the Chinese people. 孨02017t^錧\O;`SO钀r Esteemed Deputies, I now wish to discuss with you what the government will do in 2017. 蔔t^\霺_-N齎qQZQ,{AS]N!khQ齎鉔h?YO /fZQ孴齎禰婲N裇U\-NwQ g蛻'YaIN剉Nt^0ZP}Y?e淾錧\O 亯(W錘`N褟s^ T譥:N8h胈剉ZQ-N.Y啒黐 N 貧>N-N齎yrr侢yO;NINO'Y譭^ hQb?峽_ZQ剉ASkQ'Y孴ASkQJ\ N-N0踁-N0擭-N0mQ-NhQO緗^y 錘搻\s^t簨0 N*N鉔h 蛻亯`骮0褃f[裇U\聣:Nc黐 駇eQ/峽_`N褟s^;`fN皨鹼R蛻亯矉輯緗^y孴籰齎t?e癳t鮛癳`骮癳beu 邁y{╟蹚 擭MONSO ;`SO^@\孴OS尐c蹚 踁*NhQb beu^@\ ZWc3z-NBl蹚錧\O;`鶺 br鶹h藌孴/峽_=劄[癳裇U\t鮛 悢^奲醕_啒蟸Nm裇U\癳8^` ZWc錘衏貧裇U\(嵪憣THe蕍:N-N胈 ZWc廩聣?eV{亯3z0N?eV{亯芉0甠聣?eV{亯;m09ei?eV{亯瀃0>yO?eV{亯Xb昢剉?eV{`飴 ZWc錘╟蹚汷賬觺刧'`9ei桗N;N縹 惁^ib'Y;`桞l 燫:_剺g_黐 駇SR癳q毃R hQb梈P}Y3z瀀0肙9ei0層~刧0郹lu02栁榠Ty樺]\O 軴c蟸Nms^3zeP穅裇U\孴>yO孴?z歔 錘O_b閪螐ZQ剉AS]N'Y軃)R霺_0 This year, the Communist Party of China will hold its 19th National Congress, so it will be a year of great significance for advancing the cause of the Party and our country. To deliver in our work this year, the government will do the following: Follow the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics Implement fully the guidelines from the 18th National Party Congress and those of the third through sixth plenary sessions of the 18th Party Central Committee Take as our guide Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development Put into practice the principles from General Secretary Xi Jinping抯 major addresses and his new vision, thinking, and strategies for China抯 governance Promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress and coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy Remain committed to the underlying principle of making progress while keeping performance stable Gain a strong understanding of and put into practice the new development philosophy Adapt to, approach in the right way, and steer the new normal in economic development Give central importance to improving the quality and returns of development Ensure that macro-level policy is consistent, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the market, reform policy delivers outcomes, and social policy sees basic living needs are met Focus on supply-side structural reform Expand aggregate demand as appropriate Do better in guiding expectations Strengthen the role of innovation in driving development Maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks Maintain stable and sound economic development as well as social harmony and stability These efforts should enable us to pave the way for the 19th National Party Congress with outstanding achievements. 鼅TR恎齎匭Yb_縍 b霳亯ZP}Y擽鵞鬴燫 YBg%N鸤@\b梽vEQR芉Y0NLu蟸Nm瀀昇O鲝`縍蚇(W鯺韣  恏QtS `no孴軴;NIN>PT琤4Y ;N亯蟸NmSO?eV{pT蔛YHe擽豐pe儚'Y N3z歔 Nnx歔郪 }f>f瀀燫0b齎裇U\Y(W,raW菑NW剉sQ.?柕k 蟸Nm袕L圶[(W N\亃鶴踳孴顣槝0餠緰 N筟NO0O 酧胈 N颯≧Gd0b齎ir(嶛W@x臇歋0篘汻D崘nEQ請0^:W膲!j瀆'Y0NM慦YP焗Q0褃b蹚ek燫隷0鶺@x緥絜詋儚孾刄 蟸Nm裇U\wQ go倉Y/e慸ag鯪 廩聣導c貜 g N\R癳Kb祂孴?eV{≒Y0b霳ZW酧 gZQ剉ZW:_啒黐 ZWcZQ剉鶺,g飴縹 ZW歔 N鹹p?N齎yrr侢yO;NINS愶 漁`椇NlO剉鄀wzR 悰R NON胈0KY汻黚d b齎裇U\N歔齹YR 惏e剉墢Lq0 The developments both in and outside of China require that we are ready to face more complicated and graver situations. World economic growth remains sluggish, and both the deglobalization trend and protectionism are growing. There are many uncertainties about the direction of the major economies policies and their spillover effects, and the factors that could cause instability and uncertainty are visibly increasing. China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy. The difficulties we face are not to be underestimated, but we must remain confident that they will be overcome. China has a solid material foundation, abundant human resources, a huge market, and a complete system of industries. It is making faster scientific and technological progress, and has a complete range of infrastructure. We have good conditions for sustaining economic development, and many innovative tools and policy options for conducting macroeconomic regulation. We should follow the leadership of the Party, uphold the Party抯 fundamental political guidelines, and keep to the path of socialism with Chinese characteristics; we should rely on the inexhaustible creativity of the people, unite as one, and forge ahead. It is our firm belief that by doing this, we will make great new achievements in China s development. 蔔t^裇U\剉;N亯剺g顅h/f齎匭u;` e蠎鐍韣 NM0 Based on the above considerations, we have set the following key projected targets for development this year: " GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice CPI increase kept at around 3 percent Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent A steady rise in import and export volumes, and a basic balance 111 international payments Increases in personal income basically in step with economic growth A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants 蔔t^剉蟸Nm瀀晞g顅h &{T蟸Nm膲媉孴聣瀃E g)R嶯_黐孴3z歔剺g0宼e觺刧 _N ThQb楘^b\穅>yO亯Bl鴙T垾c03z瀀晞v蛻亯顅剉/f:N哊軴1\N0郹lu0蔔t^1\N婼汻燫'Y 亯ZWc1\NOHQbeu 瀃絜鬴燫飝乬剉1\N?eV{0蜽G暟e瀀1\N剺g顅h詋籗t^Y100N篘 亃鶴哊鬴燫蛻茐1\N剉黐T0蜰蟸Nm鶺,gb棇T1\N8T硚齹汻 w 購N顅h惽彧R汻/f齹Y瀃皊剉0 The projected target for this year s growth is realistic and in keeping with economic principles; it will help steer and steady expectations and make structural adjustments; and it will help achieve the goal of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects. An important reason for stressing the need to maintain stable growth is to ensure employment and improve people抯 lives. As employment pressure grows this year, we will continue to give top priority to creating jobs and implement a more proactive employment policy. This year抯 target for urban job creation is one million more than last year, underlining the greater importance we are attaching to employment. Considering our sound economic fundamentals and the capacity they bring for job creation, with hard work, this target is attainable. 蔔t^亯鐍韣瀃絜飝乬剉"?e?eV{孴3zeP剉'^?eV{ (W:S魰導c鶺@x N燫:_歔T導c0鴙:g導c 衏貧剺翂'`0緗芉'`孴 gHe'` 鑜蛻坢90昩D0:S遅0N0痵軴I{?eV{剉OS孧T nx軴蟸Nm袕L?WTt:S魰0 This year, we will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. On the basis of conducting range-based regulation, we will focus more on targeted and well-timed regulation and improve the predictability, precision, and effectiveness of our regulation. We will strengthen coordination of consumption, investment, regional, industrial, and environmental protection policies, and ensure the economy performs within an appropriate range. "?e?eV{亯鬴燫飝乬 gHe0蔔t^d峎[噑遙 c3%塠抍 "?ed峎[2.38N縉CQ 詋籗t^瀀燫2000縉CQ0vQ-N -N.Y"?ed峎[1.55N縉CQ 0W筫"?ed峎[8300縉CQ0塠抍0W筫Ny楘P8R8000縉CQ 鐍韣裇L?W筫?e淾nbc:P8R0蔔t^d峎[噑軴c N豐 ;N亯/f:N哊蹚Nek螿zM? hQt^峇螿\ONz?500縉CQ鎉骃0塵O6e9崷~2000縉CQ N歔亯⿱^:W;NSO gR珟a譙0"?e剺梴塠抍亯亃鶴蛻筽0 g軴 g婼 燫'Y汻e堩wg0郹lu0鵞0W筫N,?`l忹y/e豊膲!j瀀?.5% 蛻筽瀀燫GWa?`l忹y/e豊孴餠緰0W:S"崨Re埄R0婼)^椡懝p/e鶴 螿\鵞閪He N貧y橆v剉剺梴塠抍0T?e淾亯ZWc菑'}錯P[ -N.Y钀钑亯&^4Y N媉 c NNO嶯5%剉E^婼螿N,?`/e鶴 砆 NAQ笅瀀燫 NlQ 蟸9 $c鶴鬴YD嵮?u嶯螿zM? ZW圼倐(u請l剉ckS0 We will pursue a more proactive and effective fiscal policy. This year s deficit-to-GDP ratio is projected to be 3 percent, with the fiscal deficit set at 2.38 trillion yuan, representing a year-on-year increase of 200 billion yuan. To break this down, the projected deficit of the central government is 1.55 trillion yuan, and the projected deficit of local governments is 830 billion yuan. Local government special bonds to be issued will total 800 billion yuan, and local government bonds will continue to be issued to replace their outstanding debt. The main reason for keeping this year抯 deficit-to-GDP ratio unchanged is to allow for further reductions in taxes and fees. Over the course of the year, the tax burden on businesses will be further eased by around 350 billion yuan, and business related fees will be further cut by around 200 billion yuan to benefit market entities. Government budgets should highlight priorities; spending in some areas should be maintained while in others cuts should be made; and more should be spent to strengthen areas of weakness and improve living standards. General transfer payments to local governments will be increased by 9.5 percent, with the focus on increasing transfer payments for equalizing access to basic public services and stepping up subsidies for regions facing economic difficulties. We will scale down non-priority spending and cut budgets for projects that do not deliver desired outcomes. Governments at all levels should tighten their belts, and central government departments should take the lead by cutting no less than 5 percent of their general expenditures. No increase in spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality is permitted; and we will squeeze out more funds to cover cuts in taxes and fees. We will keep government spending low and enrich our people. '^?eV{亯軴c3zeP-N'`0蔔t^^IN'^M2孴>yO崌D嵞?jYO潣剺g瀀旼W:N12%鎉骃0亯鼅T袕(u'^?eV{錧wQ 魚Am≧'`鶺,g3z歔 Tt_黐^:W)R噑4ls^ 弖 O黐:g6R 肙蹚褢崌D崘n鬴YAmT瀃SO蟸Nm yr+R/f/ec N淨 孴\甠ON0ZWcGl噑^:WS9ei椆eT 軴c篘l^(WhQt'^SO鹼-N剉3z歔0WMO0 We will continue to pursue a prudent and neutral monetary policy. The M2 money supply and aggregate financing are forecasted to grow by around 12 percent in 2017. We will apply a full range of monetary policy instruments, maintain basic stability in liquidity, see that market interest rates remain at an appropriate level, and improve the transmission mechanism of monetary policy. We will encourage a greater flow of financial resources into the real economy, particularly in support of agriculture, rural areas, and farmers, and small and micro businesses. The RMB exchange rate will be further liberalized, and the currency抯 stable position in the global monetary system will be maintained. ZP}Y蔔t^?e淾錧\O 亯奲醕}Y錘 N郠筽0 To deliver a good performance this year, we in government should stick to the following guidelines: N/f/峽_3z-NBl蹚錧\O;`鶺 軴cbeu歔汻03z/f'Y@\ 亯@w汻3z瀀0軴1\N02栁榠 圼OO褢崌塠hQ0lu軴湒0痵僗軴I{筫b梽v昢縹 nx軴蟸Nm>yO'Y@\3z歔0(W3z剉MR衏 N亯荝嶯蹚諷 駇eQ╟蹚9ei 燫隷觺刧宼e be嶯CU lx4Y 猂汻(WsQ.晢樳W諷梍癳蹚U\0 First, we should make progress while maintaining stable performance and keep our strategic focus. Stability is of overriding importance. We should ensure stable growth, maintain employment, and prevent risks. To ensure overall economic and social stability we must not allow the red line to be crossed concerning financial security, people抯 wellbeing, or environmental protection. We should, while maintaining stable performance, endeavor to make progress, deepen reforms, accelerate structural adjustments, be prepared to take on some really tough problems, and push to make progress in key areas. 孨/fZWc錘╟蹚汷賬觺刧'`9ei桗N;N縹0臺{槉b9e刄汷賬觺刧\O:N;N;e筫T 惽弨{?e螿z0>e絒芉eQ0煴RR癳 c韣纎裇甠聣;NSO;m汻 螿\鄀He汷賬0ib'Y gHe汷賬 鬴}Y悢^孴_黐桞l0購/fN*NS鶈bv噭vl弸WGS菑 z 鈋EQ醤 ^g萐4O彇5栛u 鈋^?^'}霃萐p傝] YBg0亯荝_魐MR ZW砆飼菑購*NsQ鉙0 Second, we should focus on supply-side structural reform. We must give priority to improving supply-side structure. We should streamline administration, reduce taxes, further expand market access, and encourage innovation; and we should keep micro entities energized, reduce ineffective supply while expanding effective supply, and better adapt to and guide demand. Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated. We should press forward with courage and get the job done. N/f惁^ib'Y;`桞lv^衏貧 gHe'`0b齎匭梊o汻鑍'Y ib匭椻e g臺亯_N g颯齹 sQ.?f~b芉裇汻筽0亯鬡諂9e刄luegib'Y坢9 @w e:N≧汻0錘篘汻篘MbD崘n:N/e慸 燫隷R癳裇U\ 鵚瞼頧'Y癳≧齹09e 愋cGS O邁≧齹 ╟≧蟸Nm軴c-N貧悶X0N葟T-N貧飠4ls^0 Fourth, we should rely on innovation to replace old growth drivers with new ones and speed up structural improvement and upgrading. Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers, and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous. We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China抯 economy to maintain a medium-high rate of growth and China抯 industries to move toward the medium-high end. 擭/f@w汻銐砆篘lOnfM恠Q胈剉亃鶴顣槝0?e淾剉NR錧\O龕/f:N哊篘l 亯鯈L堝N篘l:N-N胈剉裇U\`骮 奲醕}Yb齎Y嶯>yO;NINR6柕k剉鶺,g齎臽0鵞O蚐 f:_萷0g卂霃R剉顣槝 gag鯪剉亯揵'}銐砆 奲}Y婲濺}YN鰁緰錘銐砆剉 亯猂汻R 恆g鯪恊k燫錘銐砆0b霳亯琓歔R梣\ N>e~g cKN錘R`:NO濺瀃婲0銐緰婲 肙蹚>yOlQs^ckIN 奲裇U\lxSt鬴YSO皊(W瀀蹚篘l弝Iy N0 Fifth, we should solve prominent problems of public concern. All government work is for the people. We should keep in mind the fact that China remains in the primary stage of socialism and pursue a people focused development philosophy. Where conditions permit, we will lose no time in solving problems about which the people have great concern and which demand speedy resolution. When problems cannot be solved for the time being, we will work to resolve them over time. We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people s lives. N02017t^蛻筽錧\O鸑 I now wish to discuss our major areas of work for 2017. b楖[蔔t^p傝]A~蛻剉9ei椦SU\3z歔鸑 b霳亯惵塰Q@\0邁y{|Q~ 亃鶴蛻筽0奲醕sQ. cknxYt}YT筫b梥Q鹼 @w蛻揵}Y錘 N郠*N筫b楀]\O0 Confronted with the formidable tasks of reform and development and maintaining stability this year, we must keep in mind the big picture and adopt a holistic approach, have clear priorities and focus on key tasks, and properly handle interactions among various sectors. We should give priority to the following areas of work. N (u9ei梽v濺誰駇eQ╟蹚 N籗NMNe 0亯(W閉鶹b済鶺@x N 垟鵞癳臽礠癳顣槝 孾刄?eV{猚絜 猂汻諷梍鬴'YbHe0 1. Pushing ahead with the five priority tasks through reform We should, on the basis of consolidating and building on what we have achieved, improve our policies and measures in light of new developments and new problems so as to make greater progress. Nb瀃 gHe籗齹0蔔t^亯峇婼螿翑齹5000N(T鎉骃 慂Qdq璸齹1.5縉(T錘 N0 T鰁 亯豰pl0\P鷁0鷁dq5u齹5000NCS鎡錘 N 錘2S銐dq5u齹菑iR螛i 衏貧dq5uLNHe噑 :Nnm齹恘裇U\~亃z魰0亯%N NMb,g0ib'Y\甠ON玁譙螿JS乢6e@b梍zO郹剉凈V t^擽硚z@b梍潣 NP?u30NCQ衏貧0R50NCQ褃b媁-N\ONx裇9?u燫cbd栐k婳1u50%衏貧0R75% CS筫~vO觺刧'`螿z汻孴He擽蹚Nek>f皊0 T顅A~Y剉6e9O笅YON N*X蛻 亯'YE^M朜O^z嵟b0N/fhQbnt膲?e淾'`鶺褢 諷坢蜽^lQ(u婲ND枲RI{鶺褢 坈Cg0W筫?e淾陙;N螿MQ钀R鶺褢0孨/f諷坢b\P乢-N.Y塵OL?e婲N'`6e9?5y 6e9峺橆v峇螿\NJS錘 N 軴Yu剉y橆v亯=\颯齹M朜O6e9h芉0T0W_N亯JR螿塵OL?e婲N'`6e90 N/f螿\?e淾歔鱊剉塵O蟸%?`6e9 nt諷坢L?eyb-N薔 g輳膲6e9 ╟≧M朜O褢崌0翑飴'嵭廔{啒遅塵O蟸%?`6e9 燫:_鵞^:W寕倇|蟸% g'`6e9崉v裿0踁/f鐍韣怱_M朜O 擭iN褢 gsQ49嵲k婳0擭/f惽忨mS9ei0孾刄?eV{ M朜OON6R'`fb,g M朜O(u齹0irAmI{b,g0T gsQ钀钑孴USMO龕亯 \)R~?YIN OON{徟 N5 R 恆g鯪b_bb齎込塏癳O縍0 Take multiple measures to cut costs More small businesses with low profits will enjoy halved corporate income tax, with the upper limit of taxable annual income raised from 300,000 to 500,000 yuan. For small and medium high-tech enterprises, the proportion of R&D expenses that are tax deductible is to be raised from 50 to 75 percent. We will do all we can to see the intensity and impact of structural tax cuts deliver further results. The great number of charges have placed an unbearable burden on many businesses; we are going to slash non-tax burdens. First, we will completely overhaul government-managed funds, abolish municipal public utility surcharges, and authorize local governments to reduce and cancel some funds. Second, we will abolish or suspend 35 administrative charges paid by enterprises to the central government, which represents more than a 50-percent reduction in the number; and then reduce as far as possible those that still apply. Local governments also need to make significant cuts to government administrative fees. Third, we will reduce government-set operating fees for businesses. Unauthorized fees charged by intermediaries for government review and approval will be overhauled or abolished. We will work toward lower operating fees levied on businesses in the finance and railway freight sectors. We will strengthen oversight over the collection of market-set service fees. Fourth, we will continue to lower as appropriate the share paid by enterprises for contributions to social security. Fifth, we will deepen reforms and improve policies to reduce government imposed transaction costs for businesses and lower their energy and logistics costs. All government departments and agencies concerned should have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests, reduce the financial burden on enterprises, and help them develop new advantages over international competition. 緗芉燫汻e堩wg0亯垟鵞%N蛻6R蟸Nm>yO裇U\孴lu9e刄剉亃鶴顣槝 觺T瀃絜 AS N擭 膲Rnx歔剉蛻'Yy橆v 燫'Ye堩wg汻 燫隷衏GSlQqQ g0鶺@x緥絜0R癳裇U\0D崘n痵僗I{/e慸齹汻0 Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness We need to focus on salient problems that are holding back economic and social development and making it difficult to improve people抯 standards of living, and we should integrate efforts to undertake major projects set out in the 13th Five-Year Plan with efforts to strengthen areas of weakness. We should act faster to raise the capacity of public services, infrastructure, innovation-driven development, and resources and the environment to sustain development. +嶐V0W:S孴+嶐V篘鉙/fhQb楘^b\穅>yOg'Y剉韜g0亯駇eQ瀃絜緗芉vb+嵕|芉1? 蔔t^峇螿\淨Qg+嶐V篘鉙1000N錘 N 孾bf0Wvb+?d翉340N篘0-N.Y"?eNy榲b+岲嵮憺X?0%錘 N0燫:_茤-N迯Gryr餠0W:S0i梷T:S_裇 9e刄鶺@x緥絜孴lQqQ g ╟≧yrr偋NN裇U\0砇搹鶴0Ye瞼孴eP穅vb+ 瀃絜+嶐VQgteSO衏GS錧 z 瀀:_+嶐V0W:S孴+嶐VO陙b裇U\齹汻0╟蹚+嶐V縎塵淨D嵮憈eT :_SD嵮憣Ty橆v裿0R癳vb+峅S\O:g6R /ec>yO汻蠎耂Nvb+0R瀃=劄[1?岥eZW#嶜N6R 瀃絜g%N eCg0>e觺T0OS g9ei0購/f?e淾陙珟剉N:W駇;Ri梷T 亯鐍韣錘頧隭璭U亜v荝l ZW砆玝F儵e豩TMR╟蹚0hQb棡[LnUSt6R 6R歔齎b栬愯旵g汻孴#嶜NnUS ib'Y^:W芉eQ峛nUS諎筽 螿\?e淾剉陙1u翀蠎Cg 瀀燫^:W剉陙;N 愰bCg0nt諷坢Nybu孴 g笅颯翄0駇SFU婲6R9ei 瀃LY翄TN ib'Y 翄gqR粂 9ei椪嫻p0孾刄婲-N婲T裿6R 瀃皊 蘏彇:g0NlQ_ 裿hQ唹講 ╟蹚鼅TL?egb誰0燫隷齎b栬愯晫T0W筫?e淾酧o`鹼邁扤T扤 b_bhQ齎邁N?e gs^餝0b霳N歔亯⿱ON孴O鬴Ya譙0R >e g 9eibHe @w汻Sb gTNlQ虘 ZW砆d栨p蹅KN _0絜lQs^KNV{0_縊)RKN钑0 To enable the market to play the decisive role in resource allocation and to give better play to the role of government, we must deepen reforms to streamline government administration, delegate more powers, and improve regulation and service. This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds. We will fully implement the list-based management system, formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council, expand the piloting of granting market access on the basis of a negative list, and reduce the discretionary powers of the government while giving the market more freedom to take its course. We will abolish the requirement for permits for a number of production and service activities. We will deepen institutional reforms in the business sector, merge different forms of certification required of businesses into one certificate, and expand trials to separate operating permits and business licenses. We will improve the system for conducting both registration and post-registration oversight over businesses, apply the oversight model of random inspection and public release to cover all business activities, and strengthen coordinated administrative law enforcement. We will accelerate efforts to make the information systems of the State Council departments and those of local governments better connected and form a nationally unified government service platform. To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle. 鐍韣╟蹚"zSO6R9ei0=劄[孴孾刄hQb棬c_%?e瀀諎筽?eV{0{S瀀 N:PL圍N0駇eQ╟蹚?e淾剺砆梴lQ_ P <悏l續d嵮懾v;m 衏貧d嵮o(uhe噑 蟢?n{睌龕亯眰(wfy0(u鶴瀃he0???w?e??w?i?l?l??c?o?n?t?i?n?u?e??t?o??r?e?f?o?r?m??f?i?s?c?a?l??a?n?d??t?a?x??s?y?s?t?e?m?s?.????w?e??w?i?l?l??i?m?p?l?e?m?e?n?t??a?n?d??i?m?p?r?o?v?e??p?o?l?i?c?i?e?s??o?n??p?i?l?o?t?i?n?g??t?h?e??r?e?p?l?a?c?e?m?e?n?t??o?f??b?u?s?i?n?e?s?s??t?a?x??w?i?t?h??v?a?t??a?c?r?o?s?s??t?h?e??b?o?a?r?d?.??w?e??w?i?l?l??s?i?m?p?l?i?f?y??t?h?e??s?t?r?u?c?t?u?r?e??o?f vat rates, and undertake this year to turn the four tax brackets into three. we will create a simple, transparent, fairer environment further ease burden of our firms. move forward with reform define respective financial powers expenditure responsibilities central local governments, speed up work on formulating an overall plan for government revenue sharing, improve system, better regulate debt financing. step efforts make budgets final accounts more transparent pressure idle budgetary funds be put good use. must use efficiently, ensure every single sum is spent where it can seen produces results.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????揵}y褢崌so6r9ei0肙蹚褢崌:g刧亃鶴;nn0 n塴蛻胈 瀀:_ g瀃so蟸nm齹汻 2朾k1仦[tz0煴r'y-n媁fun鰯l埦嬎znf郹褢崌婲n钀 齎 g'y媁鰯l垇墖shqzp0r 瀃l堫]+rs8h膵鱊濺誰孴 ec?ev{ ghe銐-n\甠on崌d嵕0崌d?嶎晿0裇%c}y?ev{'`?_裇'`褢崌\o(u :_s淨qg酧(u> y g N淨 烺齹0駇SYB\!kD?g^:W9ei 孾刄;Ng^:W鶺@x'`6R 飝乬裇U\RNg0癳 Ng 膲冄SU\:S遅'`Cg^:W0觔絒軴i朌嵮?ec瀃SO蟸Nm nS0'Y汻裇U\~r傃憤0S_MR鹼邁'`螛i曽`SO颯 FO鵞 No侱崸N0:P8R輳0q_P[鰯L0扤TQ褢崌I{/}飝螛i杹壺殾^f嬚`03z╟蹚褢崌裿SO6R9ei g廭S銐Yn亃鶴螛i柟p te樐冄憤囬y廭 Q{br褢崌螛i 2杒p橷 0b齎蟸Nm鶺,gb梷Y FUN鰯L圖?gEQ硩噑0鑒Y唹講噑詋儚貧 颯≧(u剉錧wQ孴Kb祂Y0鵞圼OO N裇u鹼邁'`褢崌螛i杽v昢縹 b霳 g酧胈孴昢l0 g齹汻孴濺誰0 We will advance reforms in the financial sector. We will prompt financial institutions to focus on their main business and make their services accessible to small and micro businesses, strengthen their ability to serve the real economy, and stop them being distracted from their intended purpose. We will encourage large and medium commercial banks to establish inclusive finance departments. Large state-owned banks should take the lead in this effort. We will adopt differentiated assessment and evaluation measures and supportive policies, and effectively address the problem of medium, small, and micro enterprises being unable to access loans or having to pay high interest to secure loans. We will make good use of policy-backed and development-oriented finance, and strengthen the role rural credit cooperatives play in meeting the needs of agriculture, rural areas, and farmers. We will deepen the reform of the multi-tiered capital market, improve the basic systems of the main board, actively develop the ChiNext stock market and the new third board, and see that regional equity markets develop in a well-regulated way. We will expand channels for using insurance funds to support the real economy. We will make major efforts to develop green finance. At present, overall, systemic risks are under control. But we must be fully alert to the buildup of risks, including risks related to non-performing assets, bond defaults, shadow banking, and Internet finance. We will take steady steps to advance the reform of the financial regulatory system, and work systematically to defuse major potential risks. We will ensure order in the financial sector and build a firewall against financial risks. The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial banks remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks. 燫隷╟蹚齎O齎D?ei0亯錘衏貧8h胈込塏汻孴D崘nM憂He噑:N顅h b_b gHe6Ra垊vlQ鳶誰篘籰t觺刧0up;m貧He剉^:WS蟸%凓g6R0蔔t^亯鶺,g孾blQ鳶6R9ei0駇S鱩T@b g6R9ei (W5u汻0體筶0)Y6ql0翑飴0l*05u酧0決錧I{啒遅葟鶴瀃(?`ekO0揵}Y5u汻孴體筶)Y6qlSO6R9ei _>e込塏'`N0c韣╟蹚齎 gON&v珟ePSO0衏(崬XHe 揵'}eR粂濺>yOL齹 銐砆哠騍W怸u顣槝0╟蹚齎 gD?g昩D0袕%刲Q鳶9ei椪嫻p09e刄孴燫:_齎 gD崸N裿 nx軴D崸N軴 e絒^條Q g6R蟸Nm^:W芉eQ0酫誰媉誰膲*gfnx亂eQ剉LN孴啒遅 龕亯AQ笅T{|^:W;NSOs^I{蹚eQ酫TYD_>e剉LN孴啒遅 龕亯Tl魰D?g_>e酫q_蚑^:WlQs^込塏剉 NTtL圍N 龕亯ZW砆6Rbk0 We will do more to energize the non-public sector. We will thoroughly implement the policies and measures for supporting the development of the non-public sector. We will move faster to develop a new relationship between government and business. We will encourage non-public enterprises to participate in SOE reforms. We must ensure equal rights, equal opportunities, and fair rules, and further expand market access to the non-public sector. All industries and sectors for which entry is not explicitly prohibited by laws or regulations should be open to different types of market entities; all industries and sectors that are open to overseas investment should be open to Chinese private capital; and all unjustified activities that impede fair market competition should be stopped. 燫:_Cg軴6R鷁緥0軴Cg1\/f軴砇≧0軴裇fR 0軴孴裇U\u汻0亯燫隷孾刄Cg軴6R 漁誰軴湒T蛓@b g6R蟸Nm膥莮孴lQl"崸NCg 纎盧篘霳RNR癳R蘙 纎裇孴軴ON禰緗^y OON禰塠胈蟸%0>e胈昩D0鵞嶯礝砙ONCg剉L圍N 臺{?N儉錱Y0 g暸_爚0 We will improve the property rights protection system. Protecting property rights means protecting labor, protecting invention and innovation, and protecting and developing productive forces. We will work faster to improve the property rights protection system and protect in accordance with law the property rights of economic entities under all forms of ownership and the property rights of citizens. We will encourage people to start businesses, make innovations, and create wealth, and we will inspire and protect entrepreneurship, and ensure that entrepreneurs can run their businesses and make investments with peace of mind. Activities that infringe on the property rights of businesses must be investigated and dealt with severely; anything that has been done wrong must be corrected. 'Y汻╟蹚>yOSO6R9ei0駇S6eeQRM?RM慦Y9ei03zek╟≧{Q軴i?R9ei Rl忚R齎 gD?gEQ瀃>y軴鶺褢0駇S;S梪0;S軴0;So僒≧9ei0hQb棬c_lQ藌;Sb桙~T9ei hQ钀諷坢o兞T燫b OS尐c蹚;S梪鱊 yO啒遅剉鑍'Y裇U\\o汻EQR蕬>e鶴eg0 We will make a big push for progress in the reform of the social system. We will deepen reforms in support of change in the income distribution system. We will take steady steps to advance reform of the old-age insurance system, and allocate a portion of state capital to enlarge social security funds. We will deepen the coordinated reform of medical services, health insurance, and the medicine industry. We will introduce overall reform in public hospitals nationwide, abolish all markups on pharmaceuticals, and make coordinated progress in reforming health care pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and models of health insurance payment. We will continue reforms in education, the cultural sector, and public institutions to unleash society抯 vast potential for growth. 駇Su`噀fSO6R9ei0孾刄;NSO烺齹:S6R孴u`eP:g6R 鷁藌D崘n痵僗裿Km剺f婜g6R _U\ePhQ齎禰陙6qD崘nD崸NtSO6R諎筽 鶴餝齎禰lQ鞻SO6R;`SO筫Hh :Nu`噀f鷁緥衏汷 g汻6R軴湒0 We will deepen institutional reform to build a sound ecological environment. We will improve the functional zoning system and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts; we will put in place resource and environment monitoring and early-warning mechanisms; we will launch trials to improve the state natural resource assets management system; and we will introduce an overall plan for establishing a national parks system. All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.  N 蹚Nek蕬>e齎匭桞l\o汻0╟≧汷賬觺刧孴桞l觺刧鴙悢^0坢9岹S孴 gHe昩D嶘v肙蹚0:S遅蜽aN裇U\鴙OS 瀀:_匭楖[蟸Nm瀀晞vcEN蒪≧\O(u0 3. Doing more to unleash the potential of domestic demand We will push to see that the composition of supply becomes better matched with the composition of demand and that consumption upgrades and effective investment reinforce each other; we will promote coordinated development between regions and between rural and urban areas; and we will strengthen the role of domestic demand in sustaining growth. 肙蹚坢9?z歔瀀0悢^坢9桞l豐S 孾刄?eV{猚絜 9e刄坢9嵂s僗0N亯燫隷裇U\ g坢90_U\癳Nn gN鼅T9ei椪嫻p /ec>yO汻蠎衏汷Ye瞼0{Q0;S梪I{ g0╟≧ gN!j_R癳孴鑽Lu崌T 裇U\;S{Q觺T0噀SRaI{癳tQ坢90孾刄舉8n緥絜孴 g 'Y汻裇U\aNQg0O驎0hQ遅舉8n0ib'YpeW[禰璣0(W縹Ye瞼I{酧o`坢90肙蹚5uFU0隷愛廅y:S蹚淨Qg ╟≧瀃SO梌?U孴Q-崓T裇U\0孨亯瀀燫貧罷(崸N罷坢90_黐ON瀀罷蛓0衏罷(0R罷Lr ib'Y匭Y暓N罷 T縹 Th T( 瀃絜凈V 鬴}Y醤硩坢9岹S桞l0 N亯te槍T膲^:W閥廭0%N儉錱YGP扱*O0Z咷P^JT0鱊 yOD?gT\O 孾刄鴙sQ鱊 N猚0╟≧齎禰癳:S0_裇:S0N鞻:SI{R癳裇U\0/ecD崘n痝韟0u`%N蛻SI{0W:S蟸Nml弸W裇U\0OSzz遅D崘nM憂0╟蹚wm m蟸Nm:y傶S鷁緥 燫隷鷁緥wm m:_齎 ZW砆魚齎禰wm mCg蕍0 We will improve planning for regional development. We will coordinate the launching of three strategic initiatives and the development of the eastern, central, western, and northeastern regions. We will ensure related plans are well implemented and explore and adopt new measures. We will boost the development of national-level new areas, development zones, and industrial parks through innovation. We will support the economic transformation and development of areas hurt by resource depletion and severe ecological degradation. Airspace resources will be better allocated. We will speed up the development of maritime economy demonstration zones, we will move faster to develop China into a strong maritime country, and we will be resolute in safeguarding China s maritime rights and interests. Nb瀃╟蹚癳媁蜽GS0駇S7bM|6R9ei 蔔t^瀃皊蹚蜽=?b1300N篘錘 N 燫隷E\OO翄6RhQ唹講0/ec-N\蜽^孴yrr\蜽G曆SU\ ╟≧NybwQYag鯪剉縎孴yr'YG g廭緥^ 裇%c蜽^悘\&^≧\O(u0╟蹚鷁Q{N9ei椦SU\ 衏貧緥4ls^孴錧 z(嵪0邁y{蜽^0W N0W N鷁緥 峇_錧鷁緥蜽^0W N鼅T蔨2000lQ虘錘 N /T≧坢d栁W:S蛻筽f漨:S祂 Nt^L埁R ╟蹚wm鮺蜽^鷁緥 O蜽^鈋 g b桺[ 0鬴 g 虘P[ 0 We will take solid steps to pursue a new type of urbanization. We will deepen the reform of the household registration system. This year, at least 13 million new urban residents will be registered as permanent urban residents. We will speed up work to introduce the urban residence card system nationwide. We will support the development of small and medium cities and small towns with distinctive local features. We will help a number of counties and very large towns that meet the criteria to steadily develop into cities, and we will make city clusters better play their role in driving the development of their surrounding areas. We will take more steps to reform and develop the construction industry, and raise the standard of design and the quality of construction projects. We will promote coordinated urban development above and below the ground, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better. 踁 錘R癳_啒瀃SO蟸Nml弸WGS0瀃SO蟸Nm蜰eg龕/fb齎裇U\剉9h鶺 S_KN%`/f燫隷l弸WGS0亯駇eQ瀃絜R癳q毃R裇U\beu ╟≧瀃SO蟸NmOS觺刧 N璭衏貧(嵪0He蕍孴込塏汻0 4. Transforming and upgrading the real economy through innovation The real economy has always been the foundation of China s development; the task we now face is to speed up its transformation and upgrading. We will do more to implement the strategy of innovation-driven development, upgrade the structure of the real economy, and improve its performance and competitiveness. 衏GS褃bR癳齹汻0孾刄鵞鶺@xxvz孴烻R'`xvz剉g3z歔/ec:g6R 鷁緥齎禰蛻'Y褃b鶺@x緥絜孴b/gR癳-N胈 Sb 愌ybD崘n_>eqQ玁s^餝0╟蹚hQbR癳9ei椪媽0R瀃=劄[貧!h孴褃xb朄b陙;NCg =劄[CggCg孴RI{纎盧?eV{ =劄[褃x蟸9崒Ty橆vt6R9ei ⿱褃x篘XT N峇:NBg婲t婲R胈砇^y0_U\鍂茓Cg鼅Tt9ei椪嫻p 孾刄鍂茓CgR 0軴孴袕(uSO鹼0駇S篘Mb裇U\SO6R9ei 瀃絜鬴燫 gHe剉篘Mb_蹚?eV{ ^Z)Y N駛Mb EQR纎裇褃x篘XT飝乬'` 歔齹b1\R癳'YN0 We will strengthen our capability for making technological innovations. We will improve mechanisms for providing continued long-term support for fundamental research and original research, build major national infrastructure projects for science and technology and set up technological innovation hubs, and establish platforms for sharing R&D resources. We will continue piloting reforms for all-around innovation. We will see our universities and research institutes truly operate with autonomy, ensure that incentive policies like stocks, options, and dividends are implemented, and implement the reform of the systems for managing research funding and projects. These steps should keep our scientists and engineers from being distracted and allow them to focus on their research. We will begin piloting reforms to conduct integrated management of intellectual property rights and improve the system for creating, protecting, and applying intellectual property rights. We will deepen reform of China抯 systems for cultivating talent and introduce more effective policies for bringing in talent from overseas. By welcoming the world s brightest minds to China and fully motivating our scientists and engineers, we will use innovation to accomplish great things. 燫隷鵚瞼頧'Y癳tQN0hQb棡[絜beu'`癳tQN裇U\膲R 燫隷癳Pg檈0篘錧zf齹0茤b5u飴0uir6Ro0,{擭鉔鹹≧愥OI{b/gx裇孴lS ZP'YZP:_N茤0/ec孴_黐R玁蟸Nm裇U\ 衏貧>yOD崘n)R(uHe噑 縊)R篘lOu;m0,g@w煴RR癳0S筟Na烻R 6R歔癳tQN裿膲R0駇S邁tSO6R9ei ePhQ癳tQN邁0(W扤TQ鰁鉔 T啒遅裇U\龕梺惁^鬴隷0b,g鬴NO剉酧o`Q軂0蔔t^Q軂衏怣?崄壢忷Q鬴'YekO t^匭hQ钀諷坢Kb:g齎匭悓T+o8n9 'YE^M朜O-N\ON扤TQN縹eQD? M朜O齎E?u輯9 ╟≧ 扤TQ+ 駇eQ裇U\0肙蹚peW[蟸Nm燫隷b ⿱ON^踠譙蕍0OnfM愖S郹0 We will accelerate the development of emerging industries. We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries. We will accelerate R&D on and commercialization of new materials, artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, SG mobile communications, and other technologies, and develop industrial clusters in these fields. We will continue to support and guide the development of the sharing economy to enable greater efficiency in the use of resources and bring greater convenience to our people. We will formulate regulatory rules for emerging industries in keeping with the principle of encouraging innovation and conducting regulation in a tolerant and prudent way. We will deepen reform of the statistics management system and improve statistics on emerging industries. In the age of the Internet, faster and more cost-effective information networks are crucial to the development of every sector. This year, we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet services. Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled; rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed; and rates for international calls will be lowered. We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital economy. I am confident that all these steps will benefit both businesses and our people. 'Y汻9e 愋cGS O邁N0駇eQ瀃絜 0-N齎6R ?025 0 燫隷'Ypenc0慛梴0irTQ擽(u 錘癳b/g癳N`癳!j_ ╟≧ O邁Nu0t孴%?j_豐i0奲裇U\zf齹6R 怽O:N;N;e筫T ╟蹚齎禰zf齹6R 忷y傶S06R NR癳-N胈鷁緥 駇eQ瀃絜錧N:_鶺0蛻'Y艌YNy樺] z 'Y汻裇U\HQ蹚6R N ╟≧-N齎6R T-N貧飠葟蹚0孾刄6R 忷_齎鷁緥?eV{SO鹼 錘Y蛓筫_/ecb/g9e 肙蹚 O邁Nq裇癳剉靹肦u:g0 We will endeavor to transform and upgrade traditional industries. We will intensify efforts to implement the Made in China 2025 initiative, promote accelerated application of big data, cloud computing, and the Internet of Things, and use new technologies, new forms of business, and new models to bring about transformation in the production, management, and marketing models of traditional industries. With the development of smart manufacturing as our focus, we will press ahead with building national smart manufacturing demonstration zones and manufacturing innovation centers. We will work hard on the implementation of projects to build a robust foundation for industrial development and projects to develop and make major equipment, and we will make a big push to develop advanced manufacturing, thus moving toward mid- and high-end manufacturing. We will improve policies designed to turn China into a manufacturer of quality, and we will adopt a variety of supportive measures for technological upgrading and re-energize traditional industries. c韣╟蹚'YORN0NOR癳0 蘏R /f錘RNR癳&^≧1\N剉 gHe筫_ /f╟≧癳鏴≧齹l廱c孴蟸Nm觺刧GS剉蛻亯汻蠎 /f肙蹚:gOlQs^孴>yO祣TAm≧剉皊瀃 nS 亯 N璭_T駇eQ0癳鷁Nyb 蘏R :y凓W0W 煴R'YON孴褃xb朄b0貧!h緥藌NNSORzz魰 燫:_鵞R癳媁-N\甠ON/ec Sb 恇T'YO剉 蘏R hQ z gSO鹼 OT{|;NSOTU\vQ0縹 N縹 No?`扤≧ O\ON鷶)Y講0W0'YONv?Y藌0W ^:W;m汻孴>yOR 悰R込鴙鴱裇0 We will continue to encourage people to start businesses and make innovations. Our policy of encouraging people to start businesses and innovate is an effective way of creating jobs through business startups and innovation; it is an important source of strength that fosters new growth drivers to replace old ones and that upgrades the economic structure; and it is an effective channel for promoting equal opportunity and facilitating vertical social mobility. We must keep on pushing hard with this policy. We will establish more entrepreneurship and innovation demonstration centers; we will encourage large enterprises, research institutes, and universities to establish specialized spaces for crowd innovation; we will strengthen support for innovative medium, small and micro businesses; and we will develop a full range of services that are accessible to the general public for the entire business startup and innovation process. All this should help entities to fully exploit their own strengths and interact both on- and off-line, and see small enterprises burgeoning nationwide, large enterprises growing mighty, and market dynamism and social creativity being fully unleashed. hQb椥cGS(嵪?ls^0^踠_U\(嵪懶cGSL埁R 燫:_hQb?嵪憽{t ePhQO軃pl(嵪戅z塏:g6R0(嵪慘NB X[嶯 S胈0亯'Y汻_lb錧 S緗^y 歋 i錧 S噀S j`=\LN蚫圼 ]\緗蕍Bl緗 鵚瞼OY -N齎錧 S Sb 愻fY玁墛NLu剉 -N齎罷Lr ╟≧-N齎蟸Nm裇U\蹚eQ(嵪戹e鉔0 We will take comprehensive steps to improve product quality. We will take extensive action to raise quality, strengthen all-around quality management, and improve the competitive mechanism that links a firm抯 fate in business to the quality of its products. Quality is born of workmanship. We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China. 擭 肙蹚淨N3z歔裇U\孴淨lc韣瀀6e0駇eQ╟蹚淨N汷賬觺刧'`9ei 孾刄:_淨郹淨?eV{ 觔U\淨l1\N瀀6e nS 軴湒齎禰畖邩塠hQ ╟≧淨N皊鉔SN癳媁蜽GS扤肙qQ蹚 燫隷鵚瞼淨N淨Qg裇U\癳≧齹0 5. Promoting steady development of agriculture and continued increases in rural incomes We will do more to advance supply-side structural reform in agriculture, improve policies to boost agriculture and benefit farmers, and create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes. We will ensure China抯 food security, see that agricultural modernization and new urbanization reinforce each other, and speed up efforts to foster new drivers powering agricultural and rural development. ╟蹚淨N觺刧宼e0_黐淨l9hnc^:W桞l裇U\u 瀀燫O(?~r倻Q罷汷賬 ib'YO(?l;z0\u 惁^屜Q塻s|蛓 ib楋y 畖9er櫿嫻pb楋yib'Y0R1000N㎞錘 N0煴RY nS悎mS塻s|揯X[0/ec;N:S裇U\淨罷緗駇燫錧 觔U\N䲠鱊 e0b楖[齎E柉s僗癳豐S孴齎匭裇U\癳亯Bl 亯蹚Nek孾刄鵞Y_>ebeu^@\ 燫隷刧鷁_>e媁蟸Nm癳SO6R ╟≧鬴駇B\!k鬴貧4ls^剉鵞Y_>e0 6. Actively expanding China s opening up to the world Faced with new changes in the international environment and the new requirements of China s development, we need to further refine our strategic plan for opening up, work faster to build new systems for an open economy, and drive China toward both deeper and higher level opening up. Nb瀃╟蹚 N&^N飴 鷁緥0ZWcqQFUqQ鷁qQ玁 燫隷F N蟸Nmp嵤^孴wm NT\O/e筽鷁緥 刧鷁縧縹'Y恠QT\O:g6R0駇S齎E枾N齹T\O &^≧b齎艌Y0b/g0h芉0 gp嶛Q籗 瀃皊O縍扤e0燫:_Ye瞼0噀S0舉8nI{啒遅AmT\O0貧(嵪憺R}Y N&^N飴 齎ET\O貧餦簨[W TOYT\OqQb嵃ePN鄗0 We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative. Guided by the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, we will accelerate the building of overland economic corridors and maritime cooperation hubs, and establish cooperative mechanisms for achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes. We will deepen international industrial-capacity cooperation, promoting the export of Chinese equipment, technologies, standards, and services, to see that China and other countries are able to draw on each other抯 strengths. We will strengthen exchange and cooperation in education, culture, and tourism. We will see that in holding the Belt and Road Forum for International Cooperation we offer a meeting of real quality, opening the page on a great new chapter of mutually beneficial cooperation. 肙蹚Y8嶇~韣轛3zT}Y0=劄[孴孾刄蹚鶴鉙?eV{ ╟≧O蹚O鶴0ib'Y鶴鉙酧(u軴i枂壷vb 鵞bWY緥Y鶴鉙崌D崝^軴=\軴0緥藌 g8fR癳裇U\_黐鶺褢0/ec^:W菓-?f0Y8嶞~T gON裇U\0燫隷Y8峫弸WGS:y凓W0W鷁緥0肙蹚燫錧8fTN䲠-N貧飠鯺8O0T-N夎?W:S痟l忹y0╟^齎E?f USN梲鉙 瀃皊hQ齎恠QNSOS0瀀燫HQ蹚b/g0緥Y孴sQ.曵栬愽N蹚鉙 肙蹚8fs^a堁SU\孴齎匭N燫隷GS0 We will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth. We will implement and improve our import and export policies and optimize imports and exports. We will expand the coverage of export credit insurance and provide export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment. We will establish a seed fund to encourage innovative development of services trade. We will support the development of market procurement trade and integrated foreign trade service firms. We will accelerate the development of demonstration centers for transforming and upgrading foreign trade. We will facilitate the extension of processing trade to the medium-high end of industrial chains and its relocation to central and western regions. We will extend the practice of processing international trade through a single window, and achieve nationwide integration of customs clearance procedures. The import of advanced technologies, equipment, and important parts and components will be increased to promote the balanced growth of foreign trade and accelerate industrial upgrading in China. 'Y汻OSYFU昩D嵂s僗0頞YFU昩D崸NNc黐顅U_ 蹚Nek>e絒 gN06R N0菓wNYD嵠QeQ0/ecYFU昩DON(W齎匭 N^0裇:P AQ笅耂N齎禰褃bRy橆v0(WD?嵏嬶S0h芉6R歔0?e淾菓-0玁譙 0-N齎6R ?025 0?eV{I{筫b 鵞匭YDONN茐 T罭00W筫?e淾颯(W誰歔CgP凈V匭 6R歔鶴餝踒FU_DO郹?eV{0貧h芉貧4ls^鷁緥11*N陙8嵳媽欪S hQb棬c^b焣蟸寶0_黐鵞Y昩D峞P穅膲冄SU\ 衏GS螛i?凖汻0-N齎_>e剉'Y钑O妽_妽'Y 臺\鐍韣b:Ng蘙8T_汻剉YFU昩D嶎v剉0W0 We will make big moves to improve the environment for foreign investors. We will revise the catalog of industries open to foreign investment, and make service industries, manufacturing, and mining more open to foreign investment. We will encourage foreign-invested firms to be listed and issue bonds in China and allow them to take part in national science and technology projects. Foreign firms will be treated the same as domestic firms when it comes to license applications, standards-setting, and government procurement, and will enjoy the same preferential policies under the Made in China 2025 initiative. Local governments can, within the scope of the powers granted them by law, adopt preferential policies to attract foreign investment. We will build 11 high-standard pilot free trade zones, and widely spread practices developed in these zones that are proven to work. We will guide the sound and standardized development of Chinese overseas investment, and increase the ability of Chinese companies to hedge against risks. China抯 door is going to keep on opening wider, and China will keep working to be the most attractive destination for foreign investment. ╟蹚齎E?f孴昩D嶊?uS縊)RS0蟸NmhQtS&{TNLuT齎剉9h,g)R蕍0-N齎\ZW歔 N鹹╟≧hQt蟸NmT\O 魚Y箯8fSO6R;N nS?WMO 飝乬耂NY箯8f?R0b霳?aN gsQ齎禰NS ╟≧-N齎 N遶陙8岤SGS畫歔fNhQbuHe瀃絜 閑錯觺_g:S遅hQb椣~NmO4OsQ鹼OS歔?R ╟蹚歂*Y陙8岤S鷁緥0鐍韣N gsQ齎禰孴0W:SFU寱bD?fOS歔0-N齎/f?嶜N剉齎禰 \O鶴剉b鷭N魐we\L 擽 g剉Cg蕍\ZW砆MckS0 We will promote the liberalization and facilitation of international trade and investment. Economic globalization is in the fundamental interests of all countries. China will not shift in its commitment to promoting global economic cooperation, will uphold the multilateral trading regime as the main channel of international trade, and will play an active part in multilateral trade negotiations. China is ready to join hands with the other countries involved to fully put into force and implement the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN, to conclude talks as soon as possible for the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, and to advance the development of the Free Trade Area of the Asia-Pacific. We will continue to negotiate investment and trade agreements with relevant countries and regions. China is a responsible country. We have always striven to honor the commitments we have made, and we will firmly defend our due rights and interests. N 燫'Yu`痵僗軴籰t汻0燫隷9e刄u`痵僗yr+R/fzzl(嵪 /f篘lO剉霃R?ag /f颯c韣裇U\剉匭(W亯Bl0臺{樠yf[絜V{0h,g|Q籰0翑U伝lt 猂汻T篘lO鶴T W@W礩穀 \\瀅觀誢 ``餫騛zc~c(d*d!f#fXgZg\i`iOjOjQj琺甿猳;p=p爎 t$tfwjw@xBx#{%{絴縷厏噡bd0448RT\^殜瀶鲘鶏HL亾儞虜螖葪虠倶啒! 6:姖姖帩槫湦*,df讪塄铼癃垣肢 FJ椰脂UW槺毐毐;=辈巢NP斐畛QS┐SU,.WY偠劧ǘ宥缍`b环环椒`d春负摻暯戳噶蘼饴久旅')QS蹦衬XZ崤闩TX嗜倘倘厮芩毺炋 "现阎 NRpt罐晦暨鲞&*蜞鲟钺蜥︿洛洛棋滆犺~傞蛛仉JNfj砌述:>瞒器)+tx蝥鳅vzzrv荥帼WYNP.2`di k    fhJNPRfhtv>Br!t!&$*$'''?(??h,l,??..|..1133z7|7 99v:z:啁泮??養鬊VCVCZC6F8F鱂鵉qHsH-J/JKKMK訫豈#N%NYP[P2R6R鑃霺FUJU癠碪pYtYtYzZ~Z靂餤碸竈餩鬫C`E`cc磀竏ReVe廹慻巋抙i i緆耴nn巒抧宱宱恛>s@s豻趖|vvxx唜妜}}nrHL虅袆NR鋰鎳NR鼕剫垕魨鴯簭緩')CE驋魭皳矒瑫皶鈼鏃.0$&憹摑|UUW洌妫槬湧艇惜飒皙飓皤57坍挟惎敮"$驯颖 尦惓惓甓疃锤父"&牷⒒毦灳士慰晾美]_裟偱喤VZ羧dh犓犓に刺:>~傃坝 喼堉孀枳寿钨02馅掩OQ勦::>蜂逛OQ叉"lp@ B Q"S"??$$?? ''ping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people. ZW砆Sb}Y輨)Y軴kSb0蔔t^孨'lSkx0.l'lSir抍>e蠎亯R+R NM?% 蛻筽0W:S苸棙抾irPM2.5 Smf>f NM0N亯燫隷銐砆胵dqal觛顣槝0hQb棡[絜cedq鼅T籰t ╟蹚S筫0W:S琎c[nm諷杅 孾b錘5u鉔dq0錘l鉔dq300N7b錘 N hQ钀豰pl0W錘 N蜽^鷁b:S胵dq\晧p0燫'Y胵dq5u係厤NO抍>e孴倐齹9e 悰R N-N钀0W:S亯R+R嶯蔔f$Nt^孾b 夎?W:S嶯2020t^孾b0揵'}銐砆:g6R孴b/g顣槝 OHQ軴湒颯峇u齹恘裇5u NQ gHe銐_4l0_螛0_IQ秗礠0燫隷鴜苰D崘nS)R(u0孨亯hQb棬c蹚al觛恘籰t0_U\蛻筽LNal觛籰tNy楲埁R0鵞@b g蛻筽錧Nal觛恘 瀃L?4\鰁(W縹裿0fnx抍>e N緩hONgT緩h鰁P 0Rg N緩h剉ZW砆漁誰sQ\P0 N亯:_S:g≧f廅\l籰t0鶺,g豰pl臑hf 燫隷豰pl鏴:g≧f 鵞貧抍>e:g≧f徾廘Ny榯e籰 煴RO(unm齹恘}lf0(W蛻筽:S遅燫隷╟^O(u齎mQh芉胵筶0踁亯 gHe擽鵞蛻al觛)Yl0燫:_鵞䱷>梑_b:gtxvz 衏貧擽鵞剉褃f['`孴緗芉'`0ib'Y蛻筽:S遅T2朤凈V :_S擽%`猚絜0擭亯%N 椇N篘 g# 5?WL埁R0b(WZWc0hQ>yO N萢猂汻 輨)Y臺歔ONt^詋Nt^Yw峞g0 This year, we will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut by 3 percent and that fine particulate matter (PM2.5) density in key areas falls markedly. First, we will work faster to address pollution caused by coal burning. We will take comprehensive steps to reduce non-centralized coal burning operations, promote clean winter heating in the northern region, replace the use of coal with electricity and natural gas in more than 3 million households, and shut down all small coal-fired furnaces in established districts of cities at the prefectural level and above. We will step up work on upgrading coal-fired power plants to achieve ultra-low emissions and energy conservation. Upgrading should be completed this year in the eastern region, next year in the central region, and by 2020 in the western region. We will act quickly to improve our mechanisms and technologies, enabling us to prioritize the integration of renewable energy sources into the electric grid and effectively address wasted hydro-, wind- and solar-power generation capacities. We will also accelerate straw recycling. Second, we will take a full range of measures to tackle the sources of pollution. We will take focused actions to curb pollution in key industries. All key sources of industrial pollution will be placed under round-the-clock online monitoring. We will set a clear deadline by which enterprises must meet required discharge standards, and take resolute law-based action to close down all those that still fail to meet standards after the deadline. Third, we will strengthen control over exhaust emitted by motor vehicles. We will see that basically all higher-emission vehicles are scrapped, work faster to take old vehicles off the roads, carry out dedicated initiatives to deal with high-emission vehicles, and encourage the use of clean-energy cars. We will move faster to promote the use of fuels that meet National-VI emission standards in key areas. Fourth, we will take effective steps to tackle heavy air pollution. We will strengthen research on the causes of smog to improve the scientific basis and precision of the steps taken. We will expand the coverage of mechanisms in key areas to ensure coordinated prevention and control efforts across regions, and enhance emergency response measures. Fifth, we will strictly enforce environmental laws and regulations, conduct inspections, and hold violators accountable. Illegal dischargers and fraud will be severely penalized. Officials who do a poor job in enforcing the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable. Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment. As long as the whole of our society keeps trying, we will have more and more blue skies with each passing year. :_S4l0W鋁al觛2柣l0蔔t^Sf[?l蠎0(l.l抍>e蠎亯R+R NM?%0揵}Y蛻筽Am遅:S遅4lal觛孴淨Nb棎nal觛2柣l0_U\W鋁al觛鎷錱 R{|6R歔瀃絜籰t猚絜0燫:_蜽aN痵僗鼅Tte籰 nfM惃cL垉W>WR{|6R0鵚瞼頧'Y倐齹痵軴N O痵僗9e刄N蟸Nm裇U\瀃皊蘏b0 We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution. This year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions should both drop by 2 percent. We will effectively prevent and control water pollution in key drainage basins and agricultural pollution from non-point sources. We will undertake rigorous investigations on soil pollution and develop and implement category-based measures to tackle this problem. We will take comprehensive measures to improve both urban and rural environments, and promote waste sorting. We will strengthen energy conservation and environmental protection industries to ensure both environmental improvement and economic growth. ╟蹚u`軴孴鷁緥0揵'}R歔v^%N圼u`軴縹0/T≧頷梘(嵪懶cGS0昣l蟸Nm&^蛻'Yu`頞 Y0,{孨ybq\4l梘0uVnu`軴錧 z諎筽 孾b貜梘貜I?200N㎞錘 N 飝/}鬴Yu`"嵦[ 刧Q{颯c韣裇U\剉~r曃W0 We will move forward with ecological conservation and improvement. We will act promptly to set redlines for ecological conservation and hold firm to these lines. We will begin to pilot projects to improve the quality of our forests and restore ecosystems along the Yangtze Economic Belt, and launch the second group of trial projects to conserve the ecosystems of mountains, forests, farmland, rivers, and lakes. We will turn more than 800,000 hectares of marginal farmland into forests or grassland. These initiatives will enable us to accumulate more ecological wealth and build a green Great Wall of sustainable development. kQ ╟蹚錘軴湒孴9e刄lu:N蛻筽剉>yO鷁緥0lu/f:N?eKN亯 臺{橏e;R>e(W胈4Y0[b(W﹢ N0(WS_MR齎匭Yb_縍%N鸤 YBg剉臽礠 N 鬴亯OHQ軴湒孴9e刄lu 鍕濺齹濺剉瀃婲亯韟汻濺}Y 鶺,glu剉昢縹亯ZW砆\Qbr0 8. Promoting social development to ensure and improve the wellbeing of our people The wellbeing of the people is at the center of governance; it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. Against the backdrop of challenging and complex environments both at home and abroad, it is all the more imperative that we prioritize efforts to ensure and improve the wellbeing of our people, spare no effort to deliver benefit to them wherever possible, and ensure their basic living needs are met. 'Y汻肙蹚1\NRN0孾刄1\N?eV{ 燫'Y1\N鵚瓔汻 燫:_鵞up;m1\N0癳1\Nb_`剉/ec0蔔t^貧!h誯Nu795N篘 峇R哠騍癳貧 亯瀃絜}Y1\N肙蹚0RN_啒0鶺B\b旾{R 肙蹚Y nS?\NRN0R瀃ZP}Y恲_決篘塠n錧\O0燫'Y1\N鬰㏑汻 vbc蜽G曫V緰篘XT0媖緐篘1\N nx軴鰱1\N禰璣髞\ gN篘3z歔1\N0b霳臺{榖rbr揵OO1\N購NluKN,g ⿱篘霳(W砇≧-NR ?嵦[ (WKY梕-N瀃皊篘u鱊 e03zek衏貧O歜0>yOQe㏑h芉 瀃絜}Y4N鰁Qe㏑6R0宼e孾刄陙6q~p砙u;me埄R:g6R hQ钀孾b籗t^*m漨~p砙-NP_cl?b剉b` Y蛻鷁0燫:_淨QgYu圼?Q鍅sQ1r軴孴蜽aN餠僗?Q鍅軴湒0sQ胈.^㏑d[醄篘0hQb桚劄[媖緐篘 $Ny榚? 6R0縎?e淾亯鷁藌鶺,gu;m軴湒OS孃g6R R瀃ZP}YXb昢錧\O O餠緰O胈虘 g)n杅0u;m gTY4Y02 N 傘壋Q}Y淨l錧錧D嵵b k顣槝 砆 NAQ笅諲霳剉洀銻豊鶴梍 N0R擽 g轛0 We will weave a strong safety net to ensure people抯 wellbeing. We will continue raising basic pension payments and see they are paid on time and in full. Standards for benefits for entitled groups and social assistance benefits will be steadily raised, and the emergency aid system will be fully implemented. We will adjust and improve the natural disaster subsidy mechanism, and finish the rebuilding of all houses damaged during flooding last year. We will strengthen efforts to ensure the care and protection of children who remain in rural areas while their parents work away in the cities and provide support for children living in difficult conditions in both rural and urban areas. We will provide care and assistance to elderly widows and bachelors without children. We will achieve full coverage in providing living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities. County-level governments must put in place coordination mechanisms for meeting people抯 most basic needs. They must make sure there is a social cushion in place, letting those in real need feel support is there and see hope up ahead. We will take continued steps to resolve the problem of wage arrears for migrant workers, never allowing their hard work to go unpaid. 裇U\噀S婲N孴噀SN0燫:_>yO;NIN緗^y噀f鷁緥 ZWc(u-N齎孴>yO;NIN8h胈鱊 yO褃f[孴噀f[z?gR\O 裇U\癳麜鶴Hr0^璬q_茐0chHhI{婲N0鷁緥-N齎yrr偘e媁zf揯0燫:_噀ir孴^梚r(崌eSW惂N軴)R(u0'Y汻╟≧hQl桘 燫:_褃f[nf蔛0衏貧鶺,glQqQ噀S gGWI{S4ls^0燫隷鵚瞼噀SN 燫:_噀S^:W裿0╟≧-N齎噀Sp嶛Q籗0ZP}Y琎eYO0琎媖eYOy{濺錧\O 邁y{OSO瞼0込bSO瞼0SO瞼N裇U\ ^踠_U\hQleP珟 O鬴Y篘玁譙袕≧隷PN0錬 geP穅SOD0篘l珟胈eP穅0PN聣T N 齎禰臺\EQ醤u:g;m汻0 We will develop cultural programs and industries. We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus and pool energy. We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving. We will develop new types of think tanks with distinctive Chinese features. We will see that China抯 cultural relics and intangible cultural heritage receive effective protection and play fuller roles. We will work hard to foster a love of reading in our people and enable them to learn more about science. We will make basic public cultural services more equitable. We will speed up our work to develop cultural industries and strengthen regulation over cultural markets. We support efforts to share Chinese culture with other countries. We will make full preparations for the 2022 Winter Olympic Games and Paralympic Games in Beijing. We will promote coordinated development of recreational and competitive sports and sports industries, and launch extensive Fitness-for-All initiatives so that more people will enjoy sports and stay fit and healthy. When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality. ╟≧>yO籰tR癳0ePhQ鶺B\O陙籰6R 燫:_蜽aN>y:S籰t0EQR裇%c錧O0qQR椻V0嘫TI{釼膥莮\O(u09ei棇[刄>yO膥莮t6R 漁誰╟蹚lQ蕍孴Ha刄婲NeP穅裇U\ 肙蹚NN>yO錧\O0譥?a g裇U\0R瀃軴湒嘫sY0?Q鍅0篘T誰Cg蕍0燫隷>yO酧(uSO鹼鷁緥0燫:_誰籰 OYe瞼孴誰媉 g0=劄[酧繈錧\O#嶜N6R 漁誰蔛鰁1\0W銐砆OTt蓩Bl0駇Ss^塠-N齎鷁緥 ePhQ藌SOS酧o`S>yO籰塠2枾cSO鹼 %N塖Sb鸔磃汻P``;m≧ 漁誰閌籰褳v`縍汻痳j孴譾儂0玆05u酧Q軂葖棜I{Y裇'`痳j 魚齎禰塠hQ孴>yO3z歔0%N yO籰塠亃鶴顣槝 hQ筫MO衏貧篘lO塠hQa0 We will explore new forms of social governance. We will improve the system of primary level self-governance and strengthen community governance in both urban and rural areas. We will see that trade unions, Communist Youth League organizations, women抯 federations, and other people抯 organizations fully play their roles. We will reform and improve the system for overseeing social organizations, encourage sound and law-based public-interest activities and charity, and promote specialized social work and volunteer services. The legitimate rights and interests of women, children, and the elderly will be effectively protected. We will move faster to improve the social credit system, and work to heighten public awareness of rule of law and strengthen legal services. We will enforce the responsibility system for handling public complaints and see that justified demands are addressed promptly and locally in accordance with law. We will continue to pursue the Peaceful China initiative, improve the multidimensional, IT-based crime prevention and control system, crack down hard on violent terrorist activities, and punish organized crime and common crimes like theft, robbery, and telecommunications and online fraud, thus upholding China抯 national security and social stability. We will work to see that law is enforced in a strict, standardized, fair, and civil way, address prominent problems that endanger public security, and take comprehensive measures to ensure the security of our people. 篘}TsQ)Y 塠hQ髞 N0臺{cKN錘R`揵}Y塠hQu0燫:_塠hQ鶺@x緥絜鷁緥 ZP}Y0W0la0Km貇00W(岻{錧\O0%N yO孴偤嬔vcw w,T諷篘'Y鉔h0?eOS訷XT0l;NZQ>m0錧FUT0鄀ZQ>m篘隭孴T篘l釼SO剉a翂0\O:N篘l?e淾 @b g錧\O龕亯SO皊篘la?a0魚篘l)R蕍0譙篘l裿cw0 We will continue to work to see that government functions are fully carried out in accordance with law. Governments at all levels and all government employees must meet every requirement for fully advancing China抯 law-based governance. We must hold the rule of law in the highest esteem; we must hold the law in reverence; and we must conduct our work in accordance with the law. We will make government operations more transparent. We will ensure that policies are made in a sound and democratic way on the basis of law; and we will widely solicit input and criticism from all interested parties in policy making. We at all levels of government must subject ourselves, as required by law, to oversight by people抯 congresses and their standing committees at the corresponding levels, to the democratic oversight of CPPCC committees, and to public oversight and oversight through public opinion. We should willingly solicit input from deputies to people抯 congresses, members of CPPCC committees, other political parties, chambers of commerce, public figures without party affiliation, and people s organizations. As ours is a government of the people, all of our work must reflect their will, safeguard their interests, and be placed under their oversight. 薡葉軴c蒦m,gr0亯w=劄[hQb椢N%N籰ZQ亯Bl 奲ZQ螛蒦?e鷁緥孴蚐P?嶅]\O N璭_T駇eQ0ZW砆/峽_=劄[ZQ-N.YkQy樐墯[緗^y N錘/岾N爚ck 踁螛 0燫:_L?e裿遊孴裿cw0軴c閌籰P?嵷殝S`縍 Z&q蛻筽啒遅 %N儉錱Y礝砙O)R蕍剉 NckKN螛孴P?嶎晿0^'YlQXT亯c蒦圼ck r^r^繯繯:N篘lZP婲0 We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times. We will continue to make every effort to fully strengthen Party self-governance, improve party conduct and moral integrity, and effectively combat corruption. We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee抯 eight-point decision on improving Party and government conduct, and make continued efforts to correct formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance. We will strengthen administrative supervision and auditing-based oversight. We will continue to maintain a tough stance against corruption. With the focus on key areas, we will conduct full investigations into and punish corruption and other forms of misconduct that undermine people s interests. All public servants must have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the people. 銻蒖=\#峳^婲RN0-N齎9ei椦SU\剉鑍'Yb1\/f^'Yr^钀O瀃r^鶴eg剉 峇R癳N閪貜梍`棡[r^0T?e淾蔛vQ錧\O篘XT亯r^W[S_4Y w揵瀃r^0薟4Y鎮r^0觺T瀃ER ?`0Wr^ N齹{US錘O畫/峽_O畫0錘噀鯪=劄[噀鯪 N齹竳 N寀Q0IQ魦 N脋0亯EQR裇%c-N.Y孴0W筫$N*N飝乬'` 煴R0W筫郪0W6R淸0'Y苺"} 込鴙╟≧褃f[裇U\0%N yO蹚 z-N瀃皊qQ T裇U\A~c0Tl蟚孴fw鴙Y0孴w坬QNm0孴屟SU\ -NNSl蟚'Y禰璣臺\鬴燫x^弝塠穅0 China is a unified country of many ethnic groups. We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, fully implement the Party抯 policies concerning ethnic groups, and intensify our efforts to foster ethnic unity and progress. We will make sure celebrations to mark the 70th anniversary of the founding of the Inner Mongolia Autonomous Region are a great success. We will increase support for development in areas inhabited mainly by ethnic minorities. We will deepen efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there. We will protect and develop the fine traditional cultures of ethnic minorities and support the growth of ethnic groups with smaller populations. We will encourage people of all China抯 ethnic groups to develop together and thrive together in the course of finishing the building of a society that is moderately prosperous in all respects. With people of all our ethnic groups living together in friendship, sharing in a common cause, and developing 1n harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy more happiness. b霳亯hQb?峽_ZQ剉梉Ye錧\O鶺,g筫垟 漁誰t梉Ye婲 肙蹚梉YesQ鹼孴 裇%c梉YeLu篘隭孴酧YeO(W肙蹚蟸Nm>yO裇U\-N剉飝乬\O(u0 We will fully implement the Party s fundamental policy on religion, manage religious affairs in accordance with law, promote harmonious relations between religions, and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development. b霳亯w=劄[∣?eV{ 軴湒wmY∣迉孴R_∣∣7wT誰Cg蕍 EQR裇%c諲霳剉靣yrO縍孴蛻亯\O(u wm匭Y-NNS?QsY剉軶Z汻孴T胈汻臺\ N璭瀀:_0 We will fully implement government policies related to overseas Chinese nationals, protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China, and ensure that they can all give full play to their unique strengths and perform their important roles. I am confident that all the sons and daughters of the Chinese nation, both in and outside China, will forge stronger bonds of attachment. 'o(q(>)@)????V.Z.&/*/??22??????z7~7????#;#;%;铥瘥>">晓誉ABCC罞肊II~I侷縆罧|N~N楶歅SS篣綰V!V!V漎焂[[^^l^p^謅豠猟豧躥 N猚 /ec齎2枌T決?ei楘^緥 ⿱決?e決l釼觺KNh9h駇0漡A~0鯯 Last year, we achieved major breakthroughs in the reform of national defense and the armed forces and made fresh progress and new achievements in our work to make the military more revolutionary, modern, and well-structured. This year, in pursuing the Party s goal of strengthening the armed forces in a new era, we will work to build them through political work, strengthen them through reform, and ensure they are run by law. We will boost military training and preparedness, so as to ensure that the sovereignty, security, and development interests of China are resolutely and effectively safeguarded. We will uphold the Party s absolute leadership over the armed forces and uphold and implement the system whereby the Chairman of the Central Military Commission assumes overall responsibility over military affairs. We will continue to deepen reforms in national defense and the armed forces. We will strengthen maritime and air defense as well as border control and ensure that important operations related to countering terrorism, safeguarding stability, international peacekeeping, and providing escort in high seas are well organized. We will enhance our capacity for innovation in defense-related science and technology and step up the development of advanced logistics and equipment. We will strengthen national defense mobilization and readiness of reserve forces. We will continue to promote coordinated, balanced, and compatible development of the economy and national defense, deepen structural reform of defense-related science and technology industries, and intensify military-civilian integration. We at every level of government should take more solid and vigorous steps to support the reform and development of our national defense and armed forces. We should see that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom. TMO鉔h Esteemed Deputies, b霳亯鐍韣hQb椘Qnx/峽_ N齎$N6R 0 /n篘籰/n 0 硂篘籰硂 0貧陙籰剉筫垟 %N e-N剉0WMON烺齹0b霳鵞櫃/n0硂钑軴cgA~c?z歔薡葉EQ醤酧胈0 We will continue to implement, both to the letter and in spirit, the principle of  one country, two systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao, and both regions enjoy a high degree of autonomy. We will continue to act in strict compliance with China s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions; and we will ensure that the principle of  one country, two systems is steadfastly applied in Hong Kong and Macao without being bent or distorted. We pledge our full support to the chief executives and governments of the two regions in exercising law-based governance, growing their economies, improving people s wellbeing, advancing democracy, and promoting social harmony. The notion of Hong Kong independence will lead nowhere. We will promote closer cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao. We will draw up a plan for the development of a city cluster in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, give full play to the distinctive strengths of Hong Kong and Macao, and elevate their positions and roles in China s economic development and opening up. We have always had full confidence about ensuring lasting prosperity and stability m Hong Kong and Macao. b霳亯駇eQ/峽_鵞餝錧\O'Y?e筫垟 ZWcN*N-N齎烻R 魚 ]N孨qQ茓 qQ T?e籰鶺@x 魚齎禰;NCg孴啒W孾te 魚$N竆sQ鹼孴s^裇U\孴餝wm孴s^3z歔0ZW砆蚐鵞孴O?R 餝靣 R聢;m≧ 輣 NAQ笅鸑UO篘錘鸑UOb__0鸑UO TIN奲餝~n蜰Vy齎R聢鶴籗0亯c韣╟蹚$N竆蟸Nm>yO崌T裇U\ :N餝~n T迉$\vQ/fR梩^(W'YF杅[`N01\N0RN0u;m衏汷鬴Y縊)R0$N竆 T迉亯qQ舃l蟚'YIN ZW歔 N鹹╟≧Vy齎孴s^邁N蹚 z qQ TR 怈b g-N齎篘剉x^弝u;m孴}Yf)Y0 We will thoroughly implement the policies on our work related to Taiwan, uphold the one-China principle, and safeguard the 1992 Consensus as our common political foundation. We will protect China s sovereignty and territorial integrity, maintain the peaceful growth of cross-Straits relations, and safeguard peace and stability in the Taiwan Straits. We will resolutely oppose and contain separatist activities for Taiwan independence. We will never tolerate any activity, in any form or name, which attempts to separate Taiwan from the motherland. We will continue to advance integrated economic and social development between the two sides of the Straits, and make it more convenient for our fellow countrymen and women in Taiwan, particularly young people, to study, work, and live on the mainland. People on both sides of the Taiwan Straits should keep in mind the greater interests of the nation, firmly advance peaceful reunification of China, and jointly create better lives and a bright future for all Chinese. TMO鉔h Esteemed Deputies, b楖[NLu?e籰蟸Nm yO裇U\顅h鸑 :N瀃皊 $N*NN~vt^ 廩O顅h0鷁緥蘙:_l;N噀f孴寗v>yO;NIN皊鉔S齎禰0瀃皊-NNSl蟚O'Y YtQ剉-N齎 N萢KY梕 A new historical mission awaits us, and with hard work we will achieve great success. We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and work hard with one mind and an enterprising spirit to fulfill this year s economic and social development tasks and targets. Let us work with tireless dedication to achieve the two centenary goals, build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation. 拨鼎害|x|*.疮腐hl牬ご 6:>Bz~ 裁八妓浪嫠晁488<x|VZfj愘斮広捼01?2P皞. 捌A!"#悹$悹%癝班 惄j 666666666vvvvvvvvv666666>6666666666666666666666666666666666666666666666666hH6666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666666662 0@P`p2( 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p8XV~ OJPJQJ_HmH nHsH tHN`??N ck噀 $1$a$$CJKH^J_HaJmH nHsH tH4A`??4 貫祂=刉[SOOJPJQJ^JVi@??V nf恏圏h :V 4 l4a OJPJQJ^J k ?? 鄀Rh PK!檗?[Content_Types].xml瑧薔?E鱄鼉?J湶@%閭菐洽|廊?韶钵UL襎B l,?鳛;鉹得槣B+$G]ミ7O侪V墎 攻 <陌t馉閁oa睃^m715goa_灰┑婚総胮w谚 wz碇?r涝,榇;誠`o?e櫟頙禃?烨y夙j絉s鵎367z璙綉赽慅x浟疶杒雼迉,浸儻抵垌eo@军冿瀔,譢厡苹3h澬n枡2鈒饡jj諓w梀1獗歐k旧e?劝?r搫尠跑蒲@p郩 o鞉 g柎.$}a蒸> N04芓瞢н縵躽rp绉兓w铧h9?qw近龀轋>妪/蜀矆龂{蟸?5琦棌䎬蜩鶅O_|w?馉镉圚t呾乧&*d N叮bZ鼙荴k)戇Q??蛶cG嫺?>蕗?儃+ZⅨR9?蝁媼?\液 a顝銧\q;飼閚阖蒾gofe?塩?帽墘B?つ擔q茛距拸篈Q 右愻槔│棣MA^&e>C緷豯]G-问嫁 {.沱?a紙 Ge"?b艀_?,3?~讘 2芉gH?踫U繀吕X遙撊E Ew薲^茰|?)闽h蒥(Q尪?僶q稢魒庣:%N簭f僰4pL垀2%辜H窼拷 abH葆陥?D軐s[ 蹳曄縵Xb骰J匐pz曱替!嘂L蟤.嗶輌 <幏 4撵鯙溸摮鳠'鐈齶鷶 LOU贿l衔蔻#t酞e] GA#m4釀G璭霗q惻Y廰1x噭?p?b蔢▆軍嗲 -  A\?笼4ROj姖毐环倘洛z'VCtY宱U惓犓:'#;!V秗拨   MNOPQpq?@饞??  養 S  ?45678LCcein` v z Y ]  * / 7 9 P %XY]^w$PUt5<?UXh.EITX`b%(:[er Q!???????????''?澰⒃涸rw徾舟综苒蒇避杠C02z | !>!D![!^!U'???????`1d1丄傾UDYDSEYE鵒鶲YZbddd詄譭秇i魀鮬弎恞緌縬ayfyru|~檼洅俊隆u|欷黏QS槺洷ci58[\eh=@溍澝放团宰鬃褡糇 bc嗊娺&)NQadQT祉镯恸泮:;I澰徴曊渍僬Cs3s3333s3s3s33sss33sss33ss33333s333s333s333s3s333333sss3s64澰CC#FNc(zu UAC@\^ ^ ######[[[[ ["????觖觞鐯鐰BEBF餓餔餘餚餢餤N`NaGcGeGiGkhlhm乸乺WxWzWWWW::::\\\\RRRRRR**....YYYYY3333┧┨暾曛曦贽赅MMMMMMMMii   "????????e7e8e:e<e@eA腄腅腉腍腏腖腘琑琒琖琘齖齗齚=l=m=o=p=r=s蘴蘵統絳倢倣搾摂摌摎闊闋棰椋芝枝知脂之职榉楦榧榻榫爬A@@ @ @@@0@@@8@@@ @$@P@@*@X@@.@`@@2@4@l@@:@|@@F@@@N@@@\@@@b@@@h@@@n@@@t@@@@@@@@@@$@@@4@@@<@@@L@@@`@@@x@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@,@@@@@@"@L@@,@.@d@@8@x@@@@@@L@@@R@@@X@@@^@@@d@@@h@j@@@v@@@~@@@@ @@@@ @@@0@@@@@@@L@@@X@@@`@@@h@@@t@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@<@@*@X@@.@`@@2@h@@6@p@@<@@@F@@@T@@@\@@@d@@@n@@@r@@@v@@@|@@@@ @@@ @@@@0@@UnknownG.郈x Times New Roman5Symbol3. *郈x Arial7.?@ Calibri;?媅SOSimSunA?$BCambria Math h2S'2S'顃Si2顃Si2!?!%),.:;>?]}    & 0 2 3 : !6"000 0 0 0000006??兀﨑㖞㘎⺗ =@\]^?$([{  0 0 000000Y㘚⺌;[??LL餑餑K)?$PKA'*r2!  OPPO A33mu嵆??鄥燆鵒h珣+'迟0  px   OPPO A33m Normal.dotm赵芳贤3Microsoft Office Word@F?@?栆@?栆2顃Si?胀諟.摋+,0 X`lt| L   !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqr?tuvwxyz{|}~??????????Root Entry F`J苫栆1Tablesh(WordDocument2SummaryInformation(DocumentSummaryInformation8CompObjn??  FMicrosoft Word 97-2003 文档 MSWordDocWord.Document.8?瞦
Baidu
map