邢唷 > ? ? 欹 g bjbjVV 2 r< r< A $ l _ a a a a a a t% &( B a a a ? j _ _ 蚝栆 C K ? 0 $ h( h( h( 0 a a $ h( . : ?e淾錧\OJT R e p o r t o n t h e W o r k o f t h e G o v e r n m e n t 2 0 1 7 t^3 g5 錯(W,{AS孨J\hQ齎篘l鉔h?YO,{擭!kO畫 N D e l i v e r e d a t t h e F i f t h S e s s i o n o f t h e 1 2 t h N a t i o n a l P e o p l e s C o n g r e s s o f t h e P e o p l e s R e p u b l i c o f C h i n a o n M a r c h 5 , 2 0 1 7 齎b曽`t 0NgKQ:_ L i K e q i a n g , P r e m i e r o f t h e S t a t e C o u n c i l TMO鉔h E s t e e m e d D e p u t i e s , 皊(W b鉔h堼Vb T'YOJT?e淾錧\O 鲖圢畫 v^鲖hQ齎?eOSTMO訷XT衏鶴a翂0 O n b e h a l f o f t h e S t a t e C o u n c i l , I w i l l n o w r e p o r t t o y o u o n t h e w o r k o f t h e g o v e r n m e n t a n d a s k f o r y o u r d e l i b e r a t i o n a n d a p p r o v a l . I a l s o w i s h t o h a v e c o m m e n t s o n m y r e p o r t f r o m t h e m e m b e r s o f t h e N a t i o n a l C o m m i t t e e o f t h e C h i n e s e P e o p l e s P o l i t i c a l C o n s u l t a t i v e C o n f e r e n c e ( C P P C C ) . N02 0 1 6 t^錧\O轛~ L e t m e b e g i n w i t h a r e v i e w o f o u r w o r k i n 2 0 1 6 . 菑籗 Nt^ b齎裇U\b?N齎匭Y鴭Y踳郤燫0螛i枑枺`Gl剉%N鸤cb0(W錘`N褟s^ T譥:N8h胈剉ZQ-N.YZW:_啒黐N hQ齎T蟚篘l螐緰 N %x:xMRL ╟≧蟸Nm>yOc韣eP穅裇U\0ZQ剉ASkQJ\mQ-NhQOck_fnx`N褟s^;`fN皨剉8h胈0WMO SO皊哊ZQ孴篘l剉9h,g)R蕍 鵞軴翄ZQ孴齎禰tQ鷈裇緩0暬lEN塠 wQ gASR蛻'Y 駇軓剉aIN0T0W:S0T钀钑 N璭瀀:_?e籰a茓0'Y@\a茓08h胈a茓0wPa茓 ╟≧hQb楘^b\穅>yO諷梍癳剉蛻亯蹚U\ hQb楍mS9ei椚忷Q蛻'YekO hQb棟O誰籰齎駇eQ瀃絜 hQb椢N%N籰ZQ祣駇╟蹚 hQt^蟸Nm>yO裇U\;N亯顅h鸑W醤孾b AS N擭 瀃皊哊o倉Y _@\0 I n t h e p a s t y e a r , C h i n a s d e v e l o p m e n t h a s f a c e d g r a v e c h a l l e n g e s p o s e d b y a g r e at many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad. However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development. At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and far-reaching significance for ensuring the flourishing and long-term stability of the Party and the country. All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. Pushing ahead with all-around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise law-based governance, and made further progress in practicing strict Party self-governance; and we have accomplished the year抯 main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th Five-Year Plan off to a great start. 蟸Nm袕L-N媿3z03z-NT}Y0齎匭u;`
f衏貧0 " T h e e c o n o m y h a s r e g i s t e r e d a s l o w e r b u t s t a b l e p e r f o r m a n c e w i t h g o o d m o m e n t u m f o r g r o w t h . G D P r e a c h e d 7 4 . 4 t r i l l i o n y u a n , representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth. The CPI rose by 2 percent. With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year抯 negative growth of 2.3 percent. Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent. Economic performance improved markedly in quality and returns. 1\N瀀晠嶛Q剺g0hQt^蜽G暟e瀀1\N1 3 1 4 N篘0貧!h誯Nu1\NRN篘pe峇R癳貧0t^+g蜽G晎v皨1YN噑4 . 0 2 % :NYt^eg gNO01 3 縉Y篘鉙剉裇U\-N'Y齎 1\N詋儚EQR ASR Nf0 " E m p l o y m e n t g r o w t h e x c e e d e d p r o j e c t i o n s . A t o t a l o f 1 3 . 1 4 m i l l i o n n e w u r b a n j o b s w e r e a d d e d o v e r t h e c o u r s e o f t h e y e a r . T h e n u m b e r o f c o l l e g e g r a d u a t e s f i n d i n g employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task. 9ei _>e駇eQ╟蹚0蛻亯啒遅孴sQ.暞s倐9ei椫S梍亃4x'`蹚U\ 汷賬觺刧'`9eiR翂bHe0鵞Y _>e╟鶴癳>N猚 N&^ N飴 鷁緥蹚U\隷 Nyb蛻'Y錧z孴齎E枾N齹T\Oy橆v=?W0 " C o n t i n u e d a d v a n c e s w e r e m a d e i n r e f o r m a n d o p e n i n g u p . B r e a k t h r o u g h s w e r e m a d e i n r e f o r m s i n m a j o r s e c t o r s a n d k e y l i n k s , a n d i n i t i a l s u c c e s s w a s a c h i e v e d i n s u p p l y - s i d e s t r u c t u r a l r e f o r m . N e w m e a s u r e s w e r e i n t r o d u c e d f o r o p e n i n g C h i n a u p , r a p i d p r o g r e s s w a s m a d e i n p u r s u i n g t h e B e l t a n d R o a d I n i t i a t i v e , a n d a n u m b e r o f m a j o r p r o j e c t s a n d i n d u s t r i a l - c a p a c i t y c o o p e r a t i o n p r o j e c t s w i t h o t h e r c o u n t r i e s w e r e l a u n c h e d . 蟸Nm觺刧燫隷宼e0坢9?W蟸Nm瀀?N裇%c;N亯蒪≧\O(u0 gN瀀燫
f皊0蟸NmNL垕S汻燫'Y剉Y蛻餠緰 b楖[剉/f9ei椲廵Q;eZWg0)R蕍sQ鹼駇;R宼e0q_蚑>yO3z歔郪 }瀀Y剉 YBg@\b0(W購蛓臽礠N 蟸Nm齹Y3zOO坃 N筟f 鶴皊鴭YT}Y豐S鬴:N緰梍0購峇!khf -N齎篘l g荝l0 gzfga0 g齹汻b軃鸑UOp偩杋曽 -N齎蟸Nm g\o汻0 g鐥'`0 gO縍 -N齎剉裇U\MRof N歔O鬴}Y0 2 0 1 6 w a s a n u n u sual year in our country抯 development. China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges. Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy. China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew. Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance. And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts. Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better developme n t a h e a d f o r C h i n a . Nt^eg b霳;N亯ZP哊錘N錧\O0 I w i l l n o w m o v e o n t o d i s c u s s o u r m a i n w o r k l a s t y e a r : N/f鐍韣R癳孴燫:_廩聣導c 蟸Nm袕L堓Oc(WTt:S魰0籗t^廩聣導cb?NY緰塨閎 b霳ZWc Nd 'Y4l+oLp _:_:R纎 /f漁`?eiR癳eg3z瀀0層~刧02栁榠 (W:S魰導c鶺@x N 燫:_歔T導c0鴙:g導c0飝乬剉"?e?eV{汻燫'Y 瀀燫剉"?ed峎[;N亯(u嶯螿zM?0hQb棬c _%?e瀀諎筽 hQt^M朜OONz? 7 0 0 Y縉CQ @b gLN瀃皊z嶊S螿 N瀀06R歔瀃絜-N.YN0W筫瀀
N猚0燫'Ye堩wg汻 濺哊 NybS_MR%` 椚S)R曑弰v'Y婲0 S e c o n d , w e f o c u s e d o n five priority tasks cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness thereby improving the composition of supply. Particular priority was given to cutting overcapacity in the steel and coal sectors. Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons and coal by over 290 million metric tons, going beyond annual targets. Effective assistance was provided to laid-off employees. We supported migrant workers in buying urban homes; and we increased the proportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving monetary compensation, making good progress in reducing real estate inventory. Business acquisitions and reorganizations were encouraged, direct financing was promoted, and market- and law-based debt-to-equity swaps were carried out, lowering the debt-to-asset ratio of industrial enterprises. To help enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions, and cut the price of electricity. We boosted efforts to strengthen areas of weakness and undertook major initiatives that both help to meet urgent needs today and promise long-term benefits. N/f'Y汻駇S9ei _>e 裇U\;m汻蹚 Nek瀀:_0hQb楍mS9ei ╟鶴 Nybh譥'`0/e駁'`9ei桛N猚0鬡諂Yt}Y?e淾孴^:WsQ鹼購 N蟸NmSO6R9ei梽v8h胈顣槝 c韣╟蹚{?e>eCg0>e觺T0OS g9ei0(W衏MR孾b,gJ\?e淾螿\L?eyb婲y NRKN N顅h剉鶺@x N 籗t^萐諷坢1 6 5 y橗Vb栬愯暿SvQc歔0W筫瀃絜剉yb婲y nt膲? 9 2 y槨[yb-N薔 g婲y02 2 0 y楲ND岦h笅颯歔婲y0駇SFU婲6R9ei0hQb棬cL 蘏彇:g0 NlQ _ 瀀:_婲-N婲T裿剉 gHe'` ╟蹚 扤TQ+ ?e g 0╟≧齎 gON宼e蛻膥孴鱩T@b g6R9ei0鷁藌lQs^込塏錱6R0駇SD崘nz9ei0孾刄淨QgW0W NCgRn 濺誰 鷁藌+嶐V 慂Q:g6R0╟蹚褃btSO6R9ei ib'Y貧!h孴褃xb朄b陙;NCg 鶴餝錘瀀燫鍂茓鱊
e _{Q g^:W0ib'YlQ藌;Sb桙~T9ei椪嫻p 駇So兞T;S梪hV癶膵yb6R9ei06R歔陙6qD崘n邁 NnxCg{v皨濺誰 _U\w錘N痵軴:g刧裿Km裿遊gb誰俉魐t00Wn廫OO9ei桰{諎筽 hQb棬cL埑l?R ePhQu`軴eP:g6R09ei桗N蟸Nm>yO裇U\瀀鹠哊癳≧汻0 T h i r d , w e w o r k e d h a r d t o d e e p e n r e f o r m a n d o p e n i n g u p , f urther strengthening the vitality of development. Reform was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reform initiatives were undertaken. To balance the government-market relationship the pivotal issue in economic structural reform we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services. My administration抯 goal of cutting the number of items requiring government review by a third had been achieved ahead of schedule. On that basis, last year we cancelled the requirement on a further 165 items for review by State Council departments and authorized local governments. We also overhauled and standardized 192 items of intermediary services for government review as well as 220 items of approvals and accreditations for professional qualifications. We deepened institutional reforms in the business sector. We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board, made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model. We pushed ahead with reforms to restructure and reorganize state-owned enterprises (SOEs) and introduce into them mixed ownership structures. We established a review system to ensure fair competition. We deepened resource tax reforms. We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty. We made progress in reforming the science and technology management system, gave greater autonomy to colleges and research institutes, and adopted profit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge. We opened up the elderly services market. We expanded the trials of comprehensive reforms in public hospitals and deepened reform of the evaluation and approval systems for medicine and medical equipment. We formulated unified measures to determine and register natural resource rights. We piloted reforms for conducting direct oversight by provincial-level environmental protection agencies over the environmental monitoring and inspection work of environmental protection agencies below the provincial level, as well as crop rotation and fallow land reforms. The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social developm e n t . 飝乬ib'Y鵞Y _>e0╟蹚 N&^ N飴 鷁緥 N縧縹齎禰燫:_beu鵞0瀃T\O0篘l^ck_硚eQ齎E?^鶺褢膥莮yr+R衏>kCg'^顊P[0 駇/n _/T0孾刄肙蹚Y8嵮SU\猚絜 癳緥1 2 *N鑽僗5uP[FU鼅T諎寶:S 蹚鶴鉙恊k轛3z0╟^ NwmI{陙8嵳媽欪S9eiR癳b済 癳緥7 *N陙8嵳媽欪S0d\pe瀃L埰QeQyr+Rt猚絜啒遅Y YDON緥藌蔛豐鬴 N媉1uyb9e:NYHht0瀃EO(uYD? 3 0 0 Y縉CQ 鐍韣MOE\裇U\-N齎禰枡MO0 W e o p e n e d C h i n a w i d e r t o t h e r e s t o f t h e w o r l d . As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes. The RMB was formally included in the IMF抯 Special Drawing Rights basket. The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect was launched. We improved measures for promoting trade, and built 12 new integrated experimental zones for cross-border e-commerce, bringing about a steady recovery in the volume of import and export. The new practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used to establish another seven pilot zones. The requirement for review and approval for setting up and making significant adjustments to foreign enterprises was replaced by a simple filing process, with the exception of a few areas where special market access requirement apply. In 2016, China utilized more than US$130 billion of overseas investment, continuing to rank first among developing countries. 踁/f:_SR癳_啒 癳≧齹隷b0駇eQ╟蹚 扤TQ+ L埁R孴齎禰'Ypencbeu hQb棡[絜 0-N齎6R ? 0 2 5 0 =劄[孴孾刄 蘏R ?eV{猚絜0钀r/T≧bT2 0 3 0 t^剉褃bR癳蛻'Yy橆v /ecS琋0 Nwm鷁緥wQ ghQtq_蚑汻剉褃bR癳-N胈 癳緥6 *N齎禰陙;NR癳:y傶S0齎匭 gHe裇fN)R錬 g蠎亃4x1 0 0 N鯪 b/gf潣厤菑1 N縉CQ0褃b蹚ek!?s噑 NGS0R5 6 . 2 % R癳鵞裇U\剉/e慸\O(uf>f瀀:_0 F o u r t h , w e s t r e n g t h e n e d i n n o v a t i o n s l e a d i n g r o l e , s p u r r i n g t h e r apid development of new growth drivers. We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate. We developed and launched a plan for completing major science and technology programs by 2030, supported Beijing and Shanghai in building themselves into global R&D centers, and established another six national innovation demonstration zones. The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark, and the value of technology transactions exceeded one trillion yuan. The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent, and innovation抯 role in powering development grew markedly. 擭/f肙蹚:S遅蜽aNOS屟SU\ 癳剉瀀晛g瀀?^燫隷b_b0駇eQ瀃絜 N&^ N飴 鷁緥0琋%mQOS T裇U\0昣l蟸Nm&^裇U\ N'Ybeu /T≧鷁緥 Nyb蛻筽y橆v06R夎?Y _裇 AS N擭 膲R 瀃絜癳 NnNS/ctQbeu ╟≧-N钀0W:S]w /ecN钀0W:S噑HQ裇U\0燫隷╟蹚癳媁蜽GS 駇S7bM|6R9ei hQb棬cL圗\OO翄6R 萐 g1 6 0 0 N篘蹚蜽=?b0裇U\剉OS T郤燫He擽 N璭>f皊0 F i f t h , w e p r o m o t e d m o r e b a l a n c e d d e v e l o p m e n t b e t w e e n r e g i o n s a n d b e t w e e n r u r a l a nd urban areas, and saw faster emergence of new growth poles and growth belts. We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects. We formulated the plan for the 13th Five-Year Plan period for large-scale development in the western region, launched a new round of initiatives as part of the Northeast revitalization strategy, drove progress in the rise of the central region, and supported the eastern region in leading the rest of the country in pursuing development. We sped up efforts to promote new types of urbanization, deepened reform of the household registration system, introduced the residence card system nationwide, and granted urban residency to another 16 million people from rural areas. The synergy building through coordinated development became more and more evident. mQ/f燫:_u`噀f鷁緥 ~r傃SU\諷梍癳蹚U\06R歔瀃絜u`噀f鷁緥顅h膵鱊8h濺誰 鷁緥齎禰u`噀f諎寶:S0:_S'Ylal觛籰t 孨'lSkx0.l'lSir抍>e蠎R+RNM? . 6 % 孴4 % 7 4 *N蛻筽蜽^苸棙抾irP M 2 . 5 t^GWSmNM? . 1 % 0OS齹恘觺刧 nm齹恘坢9嵲k蛻衏貧1 . 7 *N~vR筽 dq璸坢9嵲k蛻NM? *N~vR筽0╟蹚4lal觛2柣l 鶴餝W鋁al觛2柣lL埁RR0 _U\-N.Y痵僗軴cw遊 %N儉錱Y Nyb痵僗輳誰Hh鯪 ╟≧哊痵軴錧\O駇eQ _U\0 S i x t h , w e s t r e n g t h e n e d e c o l o g i c a l c o n s e r v a t ion and made fresh progress in pursuing green development. We formulated and introduced measures for assessing progress made in ecological improvement, and established national pilot zones for ecological conservation. We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6-percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4-percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities. We continued to improve the energy mix, increasing the share of clean energy consumption by 1.7 percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage points. We continued efforts to prevent and control water pollution, and adopted an action plan for preventing and controlling soil pollution. Central government inspections on environmental protection accountability were launched and violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted, giving impetus to deeper efforts to protect th e e n v i r o n m e n t . N/f鑜蛻軴湒孴9e刄lu 篘lO穬梍a瀀:_0(W"?e6e/e婼汻燫'Y臽礠N lu昩eQ鐍韣瀀燫0鶴餝癳剉1\NRN?eV{ Nb瀃ZP}Y蛻筽篘0蛻筽0W:S1\N錧\O0hQb棬c蹚1?岥eZW hQ齎"?eNy榲b+岲嵮憰beQ厤菑1 0 0 0 縉CQ0衏貧NO軴0O歜0 O篘XT鶺,g{Q褢I{h芉 :N1 7 0 0 YN餠緰孴蛻媖緐篘裇>eu;mbte?0"?e'`Ye瞼蟸9?e鶴`S齎匭u;`
yO軴c孴?z歔0齎b栃c鲖hQ齎篘'Y8^訷O畫誰媉畫Hh1 3 鯪 6R歔頞L?e誰膲8 鯪0孾刄lQqQ砆V{8T硚la:g6R w濺t篘'Y鉔h堹^畫孴?eOS訷XT衏Hh0╟蹚?elQ _ w?e淾钀钑Cg汻孴#嶜NnUShQb條Q^0燫'Ycw錱顣#崨R 膥莮 _U\,{ N!k齎b?Ycw錱 鵞籗齹0l魰昩D岻{?eV{=劄[臽礠蹚LNy榗w錱孴,{ N筫膵0O %N儉錱Y N汵0W:S輳膲癳鷁翑y橆v0u ?U 0Wag I{L圍N0燫:_塠hQu錧\O 婲Ee;`蠎孴蛻yr'Y婲Eepe蠎鐍韣NM0:_S>yO籰塠鼅T籰t 漁誰Sb鸔輳誰痳j g汻魚哊齎禰塠hQ孴lQqQ塠hQ0 E i g h t h , w e c o n t i n u e d t o e n h a n c e g o v e r n m e n t p e r f o r m a n c e a n d i m p r o v e g o v e r n a n c e , t h u s e n s u r i n g s o c i a l harmony and stability. The State Council submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the National People抯 Congress (NPC) for approval and adopted or revised 8 sets of administrative regulations. We improved mechanisms for drawing on public opinions in decision making on public issues and worked witl1 keen attention to handle the proposals and suggestions of NPC deputies and CPPCC National Committee members. We made progress in strengthening government transparency by releasing lists of the powers and responsibilities of all provincial-level government departments. We intensified accountability inspections. The third State Council accountability inspection was carried out; special inspections and third-party evaluations were conducted on the implementation of policies related to cutting overcapacity and encouraging private investment; and new steel projects launched in breach of regulations and the production and sale of substandard steel products were strictly investigated and dealt with. We strengthened workplace safety efforts and saw a continued decline in the total number of accidents and in the number of accidents of a serious nature. We took comprehensive measures to maintain law and order and, in accordance with law, cracked down on crime and other violations, effectively safeguarding national and public security. Nb瀃 _U\ $Nf[ NZP f[`NYe瞼 w=劄[ZQ-N.YkQy樐墯[緗^y ZW砆爚ck 踁螛 %N
N濺渙_l DnlQ砽T\O枡!k啒黐篘O畫0 T;N亯'Y齎OST\O梍0R燫:_ ThT箯齎禰hQbT\Oc韣╟蹚 T裇U\-N齎禰薙}YT\O N璭駇S TTT齎I{齎E柲~莮T鹼鬴燫芠R0飝乬肙蹚hQt籰tSO鹼9eiN孾刄0╟≧ 0鬩螢OS歔0uHe0蟸NmY0篘噀Amb済0NUx0ZW歔魚齎禰啒W;NCg孴wmmCg蕍0-N齎\O:N?嶜N'Y齎 (W齎E枌T0W:S婲-N裇%c哊鷁緥'`\O(u :NNLu孴s^N裇U\\O鶴哊蛻亯!?s0 A s a m a j o r c o u n t r y , C h i n a h a s m a d e o u t s t a n d i n g a c h i e v e m e n t s i n i t s d i p l o m a c y w i t h d i s t i n c t i v e f e a t u r e s o v e r t h e p a s t y e a r . P r e s i d e n t X i J i n p i n g a n d o t h e r C h i n e s e l e a d e r s v i s i t e d m a n y c o u n t r i e s . T h e y a t t e n d e d m a j o r i n t e rnational events, including the 24th APEC Economic Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Nuclear Security Summit, high-level meetings of the 71st session of the UN General Assembly, the Asia-Europe Meeting, and the East Asian leaders meetings on cooperation. We hosted the first-ever Lancang-Mekong Cooperation Leaders Meeting. China抯 coordination and cooperation with other major countries were strengthened, its comprehensive cooperation with neighboring countries continued to be boosted, its friendship and cooperation with other developing countries were deepened, and its interactions with the UN and other international organizations became closer. China was actively involved in reforming and improving the global governance system. We played our part in ensuring that the Paris Agreement was put into force. Economic diplomacy and personal and cultural exchanges yielded notable outcomes. We were resolute in upholding China抯 sovereignty, territorial in t e g r i t y , a n d m a r i t i m e r i g h t s a n d i n t e r e s t s . A s a r e s p o n s i b l e m a j o r c o u n t r y , C h i n a h a s b e e n p l a y i n g a c o n s t r u c t i v e r o l e i n i n t e r n a t i o n a l a n d r e g i o n a l i s s u e s a n d h a s m a d e s i g n i f i c a n t c o n t r i b u t i o n s t o w o r l d p e a c e a n d d e v e l o p m e n t . 問蛻哵]y-N齎qQZQb藌9 5 hTt^ 問蛻獈鮛-N齎錧淨決晛_軃)R8 0 hTt^ :y哊b霳 N豞R胈0鐍韣MR蹚0b軃 NR餠緰剉ZW:_a譥 p_>f哊hQ齎篘lp峿Y癳剉晛_飴0 N璭:Y諷癳軃)R剉ZW歔砆胈 W e c e l e b r a t e d t h e 9 5 t h a n n i v e r s a r y o f t h e f o u n d i n g o f t h e C o m m u n i s t P a r t y o f C h i n a a n d t h e 8 0 t h a n n i v e r s a r y o f t h e v i c t o r y o f t h e L o n g M a r c h o f t h e C h i n e s e W o r k e r s a n d P e a s a n t s R e d A r m y , d emonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories. TMO鉔h E s t e e m e d D e p u t i e s , 菑籗 Nt^諷梍剉b閪 /f錘`N褟s^ T譥:N8h胈剉ZQ-N.Ycknx啒黐剉觺済 /fhQZQhQ決hQ齎T蟚篘l釼觺KY梕剉觺済0b鉔h堼Vb ThQ齎T蟚篘l TTl;NZQ>m0T篘l釼SO孴TLu篘隭 h圍y趮ca"T櫃/nyr+RL?e:S T迉0硂钑yr+RL?e:S T迉0餝~n T迉孴wmY∣迉 h圍y趮ca"TsQ胈孴/ec-N齎皊鉔S鷁緥婲N剉T齎?e淾0齎E柲~莮孴T齎g薙 h圍y趮ca" W e o w e a l l t h e a c h i e v e m e n t s m a d e o v e r t h e p a s t y e a r t o t h e sound leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation抯 ethnic groups. On behalf of the State Council, I wish to express our sincere gratitude to all our people, including public figures from all sectors of society, and to other parties and people抯 organizations. I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas. I also wish to express our heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize. b霳_Nn拺w0R 蟸Nm>yO裇U\-N貜X[(W N\餠緰孴顣槝0蟸Nm瀀晠Qu≧汻蚇 棡X:_ 钀RLN齹菑iR%N蛻 N汵ONu蟸%勷V緰儚Y 0W:S蟸Nmp嵖RRS "?e6e/e踳儚'Y 蟸Nm褢崌螛i枑枺` N筟齙茐0痵僗al觛b_縍漁6q%N鸤 yr+R/f N汵0W:S%N蛻䱷>棏樠S 籰t猚絜 梺壽 Nek燫:_0(WOO?b0Ye瞼0;S梪0{Q0邩罷o兞T塠hQ06eeQRM慖{筫b 篘lO貜 g N\ N醤a剉0W筫0dqw0鷁Q{0怚{啒遅裇u哊 N汵蛻'Y塠hQ婲Ee 銷篘踰胈0?e淾錧\OX[(W N硩 g汵9ei桛N猚孴?eV{=劄[ N0RMO 塵O6e9Y0O濺婲緰I{顣槝蚇儚亃鶴 L?egb誰-NX[(W N膲 NlQck N噀f皊a \per^钀襛?e `?e0╟媜b畍 N汵啒遅P?嶎晿橏e g裇u0b霳 N歔亯魐bcb be嶯舃S_ hQ汻錘t峑P}Y?e淾錧\O N睆哠騍O}T N嵑Nl蛻Xb0 Y e t w e m u s t n o t l o s e s i g h t o f t h e m a n y p r o b l e m s a n d c h a l l e n g e s C h i n a f a c e s i n p u r s u i n g e c o n o m i c a n d s o c i a l d e v e l o p m e n t . T h e i n t e r n a l f o r c e s d r i v i n g e c o n o m i c g r o w t h n e e d t o b e s t r engthened. Overcapacity poses a serious challenge in some industries. Some enterprises face difficulties in their production and operations. Economic prospects for different regions are divergent. Fiscal imbalance is becoming great. And potential economic and financial risks cannot be overlooked. Environmental pollution remains grave, and in particular, some areas are frequently hit by heavy smog. We need to further strengthen our steps to combat pollution. There are also many problems causing public concern in housing, education, healthcare, elderly care, food and drug safety, and income distribution. It is distressing that there were some major accidents in the coalmining, construction, and transportation sectors. There is still room for improvement in government performance. Some reform policies and measures have not been fully implemented. Excess fees and charges being levied on businesses and difficulties facing individuals who want to access government services remain standout problems. We still see problems of laws and regulations being enforced in a non-standard, unfair, or uncivil way. A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility. Corruption often occurs in some sectors. We must confront these challenges head-on, be ready to bear the weight of responsibility, and do our all to deliver. We must do justice to our historic mission and live up to the great trust placed in us by the Chinese people. 孨02 0 1 7 t^錧\O;`SO钀r E s t e e m e d D e p u t i e s , I n o w w i s h t o d i s c u s s w i t h y o u w h a t t h e g o v e r n m e n t w i l l d o i n 2 0 1 7 . 蔔t^\霺 _-N齎qQZQ,{AS]N!khQ齎鉔h?YO /fZQ孴齎禰婲N裇U\-NwQ g蛻'YaIN剉 Nt^0ZP}Y?e淾錧\O 亯(W錘`N褟s^ T譥:N8h胈剉ZQ-N.Y啒黐N 貧>N-N齎yrr侢yO;NINO'Y譭^ hQb?峽_ZQ剉ASkQ'Y孴ASkQJ\ N-N0踁-N0擭-N0mQ-NhQO緗^y 錘搻\s^t簨0 N*N鉔h 蛻亯`骮0褃f[裇U\聣:Nc黐 駇eQ/峽_`N褟s^;`fN皨鹼R蛻亯矉輯緗^y孴籰齎t?e癳t鮛癳`骮癳beu 邁y{╟蹚 擭MO NSO ;`SO^@\孴OS尐c蹚 踁*NhQb beu^@\ ZWc3z-NBl蹚錧\O;`鶺 br鶹h藌孴/峽_=劄[癳裇U\t鮛 悢^奲醕_啒蟸Nm裇U\癳8^` ZWc錘衏貧裇U\(嵪憣THe蕍:N-N胈 ZWc廩聣?eV{亯3z0N?eV{亯芉0甠聣?eV{亯;m09ei?eV{亯瀃0>yO?eV{亯Xb昢剉?eV{`飴 ZWc錘╟蹚汷賬觺刧'`9ei桗N;N縹 惁^ib'Y;` 桞l 燫:_剺g_黐 駇SR癳q毃R hQb梈P}Y3z瀀0肙9ei0層~刧0郹lu02栁榠Ty樺]\O 軴c蟸Nms^3zeP穅裇U\孴>yO孴?z歔 錘O_b閪螐ZQ剉AS]N'Y軃)R霺 _0 This year, the Communist Party of China will hold its 19th National Congress, so it will be a year of great significance for advancing the cause of the Party and our country. To deliver in our work this year, the government will do the following: Follow the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics Implement fully the guidelines from the 18th National Party Congress and those of the third through sixth plenary sessions of the 18th Party Central Committee Take as our guide Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development Put into practice the principles from General Secretary Xi Jinping抯 major addresses and his new vision, thinking, and strategies for China抯 governance Promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress and coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy Remain committed to the underlying principle of making progress while keeping performance stable Gain a strong understanding of and put into practice the new development philosophy Adapt to, approach in the right way, and steer the new normal in economic development Give central importance to improving the quality and returns of development Ensure that macro-level policy is consistent, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the market, reform policy delivers outcomes, and social policy sees basic living needs are met Focus on supply-side structural reform Expand aggregate demand as appropriate Do better in guiding expectations Strengthen the role of innovation in driving development Maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks Maintain stable and sound economic development as well as social harmony and stability These efforts should enable us to pave the way for the 19th National P a r t y C o n g r e s s w i t h o u t s t a n d i n g a c h i e v e m e n t s . 鼅TR恎齎匭Yb_縍 b霳亯ZP}Y擽鵞鬴燫 YBg%N鸤@\b梽vEQR芉Y0NLu蟸Nm瀀昇O鲝`縍蚇(W鯺韣 恏QtS `no孴軴;NIN>PT琤4Y ;N亯蟸NmSO?eV{pT蔛YHe擽豐pe儚'Y N3z歔 Nnx歔郪 }f>f瀀燫0b齎裇U\Y(W,raW菑NW剉sQ.?柕k 蟸Nm袕L圶[(W N\亃鶴踳孴顣槝0餠緰 N筟NO0O 酧胈 N颯≧Gd0b齎ir(嶛W@x臇歋0篘汻D崘nEQ請0^:W膲!j瀆'Y0NM慦YP焗Q0褃b蹚ek燫隷0鶺@x緥絜詋儚孾刄 蟸Nm裇U\wQ go倉Y/e慸ag鯪 廩聣導c貜 g N\R癳Kb祂孴?eV{≒Y0b霳ZW酧 gZQ剉ZW:_啒黐 ZWcZQ剉鶺,g飴縹 ZW歔 N鹹p?N齎yrr侢yO;NINS愶 漁`椇NlO剉鄀wzR 悰R NO N胈0KY汻黚d b齎裇U\ N歔齹YR 惏e剉墢Lq0 T h e d e v e l o p m e n t s b o t h i n a n d o u t s i d e o f C h i n a r e q u i r e t h a t w e a r e r e a d y t o f a c e m o r e c o m p l i c a t e d a n d g r a v e r s i t u a t i o n s . W o r l d e c o n o m i c g r o w t h r e m a i n s s l u g g i s h , a n d both the deglobalization trend and protectionism are growing. There are many uncertainties about the direction of the major economies policies and their spillover effects, and the factors that could cause instability and uncertainty are visibly increasing. China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy. The difficulties we face are not to be underestimated, but we must remain confident that they will be overcome. China has a solid material foundation, abundant human resources, a huge market, and a complete system of industries. It is making faster scientific and technological progress, and has a complete range of infrastructure. We have good conditions for sustaining economic development, and many innovative tools and policy options for conducting macroeconomic regulation. We should follow the leadership of the Party, uphold the Party抯 fundamental political guidelines, and keep to the path of socialism with Chi n e s e c h a r a c t e r i s t i c s ; w e s h o u l d r e l y o n t h e i n e x h a u s t i b l e c r e a t i v i t y o f t h e p e o p l e , u n i t e a s o n e , a n d f o r g e a h e a d . I t i s o u r f i r m b e l i e f t h a t b y d o i n g t h i s , w e w i l l m a k e g r e a t n e w a c h i e v e m e n t s i n C h i n a s d e v e l o p m e n t . 蔔t^裇U\剉;N亯剺g顅h/f齎匭u;`
e蠎鐍韣NM0 B a s e d o n t h e a b o v e c o n s i d e r a t i o n s , w e h a v e s e t t h e f o l l o w i n g k e y p r o j e c t e d t a r g e t s f o r d e v e l o p m e n t t h i s y e a r : " G D P g r o w t h o f a r o u n d 6 . 5 p e r c ent, or higher if possible in practice CPI increase kept at around 3 percent Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent A steady rise in import and export volumes, and a basic balance 111 international payments Increases in personal income basically in step with economic growth A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants 蔔t^剉蟸Nm瀀晞g顅h &{T蟸Nm膲媉孴聣瀃E g)R嶯_黐孴3z歔剺g0宼e觺刧 _N ThQb楘^b\穅>yO亯Bl鴙T垾c03z瀀晞v蛻亯顅剉/f:N哊軴1\N0郹lu0蔔t^1\N婼汻燫'Y 亯ZWc1\NOHQbeu 瀃絜鬴燫飝乬剉1\N?eV{0蜽G暟e瀀1\N剺g顅h詋籗t^Y1 0 0 N篘 亃鶴哊鬴燫蛻茐1\N剉黐T0蜰蟸Nm鶺,gb棇T1\N8T硚齹汻w 購 N顅h惽彧R汻/f齹Y瀃皊剉0 T h e p r o j e c t e d t a r g e t f o r t h i s y e a r s g r o w t h i s r e a l i s t i c a n d i n k e e p i n g w i t h e c o n o m i c principles; it will help steer and steady expectations and make structural adjustments; and it will help achieve the goal of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects. An important reason for stressing the need to maintain stable growth is to ensure employment and improve people抯 lives. As employment pressure grows this year, we will continue to give top priority to creating jobs and implement a more proactive employment policy. This year抯 target for urban job creation i s o n e m i l l i o n m o r e t h a n l a s t y e a r , u n d e r l i n i n g t h e g r e a t e r i m p o r t a n c e w e a r e a t t a c h i n g t o e m p l o y m e n t . C o n s i d e r i n g o u r s o u n d e c o n o m i c f u n d a m e n t a l s a n d t h e c a p a c i t y t h e y b r i n g f o r j o b c r e a t i o n , w i t h h a r d w o r k , t h i s t a r g e t i s a t t a i n a b l e . 蔔t^亯鐍韣瀃絜飝乬剉"?e?eV{孴3zeP剉'^?eV{ (W:S魰導c鶺@x N燫:_歔T導c0鴙:g導c 衏貧剺翂'`0緗芉'`孴 gHe'` 鑜蛻坢90昩D0:S遅0N0痵軴I{?eV{剉OS孧T nx軴蟸Nm袕L?WTt:S魰0 T h i s y e a r , w e w i l l c o n t i n u e t o p u r s u e a p r o a c t i v e f i s c a l p o l i c y a n d a p r u d e n t m o n e t a r y p o l i c y . O n t h e b a s i s o f c o n d u c t i n g r a n g e - b a s e d r e g u l a t i o n , w e w i l l f o c u s m o r e o n t a r g e t e d and well-timed regulation and improve the predictability, precision, and effectiveness of our regulation. We will strengthen coordination of consumption, investment, regional, industrial, and environmental protection policies, and ensure the economy performs within an appropriate range. "?e?eV{亯鬴燫飝乬 gHe0蔔t^d峎[噑遙 c3 % 塠抍 "?ed峎[2 . 3 8 N縉CQ 詋籗t^瀀燫2 0 0 0 縉CQ0vQ-N -N.Y"?ed峎[1 . 5 5 N縉CQ 0W筫"?ed峎[8 3 0 0 縉CQ0塠抍0W筫Ny楘P8R8 0 0 0 縉CQ 鐍韣裇L?W筫?e淾nbc:P8R0蔔t^d峎[噑軴c N豐 ;N亯/f:N哊蹚 Nek螿zM? hQt^峇螿\ONz? 5 0 0 縉CQ鎉骃0塵O6e9崷~2 0 0 0 縉CQ N歔亯⿱^:W;NSO gR珟a譙0"?e剺梴塠抍亯亃鶴蛻筽0 g軴 g婼 燫'Y汻e堩wg0郹lu0鵞0W筫 N,?`l忹y/e豊膲!j瀀? . 5 % 蛻筽瀀燫GWa?`l忹y/e豊孴餠緰0W:S"崨Re埄R0婼)^椡懝p/e鶴 螿\鵞閪He N貧y橆v剉剺梴塠抍0T?e淾亯ZWc菑'}錯P[ -N.Y钀钑亯&^4Y N媉 c NNO嶯5 % 剉E^婼螿 N,?`/e鶴 砆 NAQ笅瀀燫 NlQ 蟸9 $c鶴鬴YD嵮?u嶯螿zM? ZW圼倐(u請l剉ckS0 W e w i l l p u r s u e a m o r e p r o a c t i v e a n d e f f e c t i v e f i s c a l p o l i c y . T h i s y e a r s d e f i c i t - t o - G D P r a t i o i s p r o j e c t e d t o b e 3 p e r c e n t , w i t h t h e f i s c a l d e f i c i t s e t a t 2 . 3 8 t r i l l i o n yuan, representing a year-on-year increase of 200 billion yuan. To break this down, the projected deficit of the central government is 1.55 trillion yuan, and the projected deficit of local governments is 830 billion yuan. Local government special bonds to be issued will total 800 billion yuan, and local government bonds will continue to be issued to replace their outstanding debt. The main reason for keeping this year抯 deficit-to-GDP ratio unchanged is to allow for further reductions in taxes and fees. Over the course of the year, the tax burden on businesses will be further eased by around 350 billion yuan, and business related fees will be further cut by around 200 billion yuan to benefit market entities. Government budgets should highlight priorities; spending in some areas should be maintained while in others cuts should be made; and more should be spent to strengthen areas of weakness and improve living standards. General transfer payments to local governments will be increased by 9.5 percent, with the focus on increasing transfer payments for equalizing access to basic public services and stepping up subsidies for regions facing economic difficulties. We will scale down non-priority spending and cut budgets for projects that do not deliver desired outcomes. Governments at all levels should tighten their belts, and central government departments should take the lead by cutting no less than 5 percent of their general expenditures. No increase in spending on official overseas visits, official vehicles, o r o f f i c i a l h o s p i t a l i t y i s p e r m i t t e d ; a n d w e w i l l s q u e e z e o u t m o r e f u n d s t o c o v e r c u t s i n t a x e s a n d f e e s . W e w i l l k e e p g o v e r n m e n t s p e n d i n g l o w a n d e n r i c h o u r p e o p l e . '^?eV{亯軴c3zeP-N'`0蔔t^^IN'^M 2 孴>yO崌D嵞?jYO潣剺g瀀旼W:N1 2 % 鎉骃0亯鼅T袕(u'^?eV{錧wQ 魚Am≧'`鶺,g3z歔 Tt_黐^:W)R噑4ls^ 弖 O黐:g6R 肙蹚褢崌D崘n鬴YAmT瀃SO蟸Nm yr+R/f/ec N淨 孴\甠ON0ZWcGl噑^:WS9ei椆eT 軴c篘l^(WhQt'^SO鹼-N剉3z歔0WMO0 W e w i l l c o n t i n u e t o p u r s u e a p r u d e n t a n d n e u t r a l m o n e t a r y p o l i c y . T h e M 2 m o n e y s u p p l y a n d a g g r e g a t e f i n a n c i n g a r e f o r e c a s t e d t o g r o w b y a r o u n d 1 2 p e r c e n t i n 2 0 1 7 . W e w i l l a p p l y a f u l l r a n g e o f m o n e t ary policy instruments, maintain basic stability in liquidity, see that market interest rates remain at an appropriate level, and improve the transmission mechanism of monetary policy. We will encourage a greater flow of financial resources into the real economy, particularly in support of agriculture, rural areas, and farmers, and small and micro businesses. The RMB exchange rate will be further liberalized, and the currency抯 stable position in the global monetary system will be maintained. ZP}Y蔔t^?e淾錧\O 亯奲醕}Y錘N郠筽0 T o d e l i v e r a g o o d p e r f o r m a n c e t h i s y e a r , w e i n g o v e r n m e n t s h o u l d s t i c k t o t h e f o l l o w i n g g u i d e l i n e s : N/f/峽_3z-NBl蹚錧\O;`鶺 軴cbeu歔汻03z/f'Y@\ 亯@w汻3z瀀0軴1\N02栁榠 圼OO褢崌塠hQ0lu軴湒0痵僗軴I{筫b梽v昢縹 nx軴蟸Nm>yO'Y@\3z歔0(W3z剉MR衏N亯荝嶯蹚諷 駇eQ╟蹚9ei 燫隷觺刧宼e be嶯CU lx4Y 猂汻(WsQ.晢樳W諷梍癳蹚U\0 F i r s t , we should make progress while maintaining stable performance and keep our strategic focus. Stability is of overriding importance. We should ensure stable growth, maintain employment, and prevent risks. To ensure overall economic and social stability we must not allow the red line to be crossed concerning financial security, people抯 wellbeing, or environmental protection. We should, while maintaining stable performance, endeavor to make progress, deepen reforms, accelerate structural adjustments, be prepared t o t a k e o n s o m e r e a l l y t o u g h p r o b l e m s , a n d p u s h t o m a k e p r o g r e s s i n k e y a r e a s . 孨/fZWc錘╟蹚汷賬觺刧'`9ei桗N;N縹0臺{槉b9e刄汷賬觺刧\O:N;N;e筫T 惽弨{?e螿z0>e絒芉eQ0煴RR癳 c韣纎裇甠聣;NSO;m汻 螿\鄀He汷賬0ib'Y gHe汷賬 鬴}Y悢^孴_黐 桞l0購/f N*NS鶈bv噭vl弸WGS菑z 鈋EQ醤 ^g萐4O彇5栛u 鈋^?^'}霃萐p傝] YBg0亯荝_魐MR ZW砆飼菑購*NsQ鉙0 S e c o n d , w e s h o u l d f o c u s o n s u pply-side structural reform. We must give priority to improving supply-side structure. We should streamline administration, reduce taxes, further expand market access, and encourage innovation; and we should keep micro entities energized, reduce ineffective supply while expanding effective supply, and better adapt to and guide demand. Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, a n d c o m p l i c a t e d . W e s h o u l d p r e s s f o r w a r d w i t h c o u r a g e a n d g e t t h e j o b d o n e . N/f惁^ib'Y;` 桞lv^衏貧 gHe'`0b齎匭 梊o汻鑍'Y ib匭 椻e g臺亯_N g颯齹 sQ.?f~b芉裇汻筽0亯鬡諂9e刄luegib'Y坢9 @w
e:N≧汻0錘篘汻篘MbD崘n:N/e慸 燫隷R癳裇U\ 鵚瞼頧'Y癳≧齹09e 愋cGS O邁≧齹 ╟≧蟸Nm軴c-N貧悶X0N葟T-N貧飠4ls^0 F o u r t h , w e s h o u l d r e l y o n i n n o v a t i o n t o r e p l a c e o l d g r o w t h d r i v e r s w i t h n e w o n e s a n d s p e e d up structural improvement and upgrading. Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers, and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous. We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China抯 economy to maintain a medium-high rate of growth and China抯 industries to move toward the medium-high end. 擭/f@w汻銐砆篘lOnfM恠Q胈剉亃鶴顣槝0?e淾剉 NR錧\O龕/f:N哊篘l 亯鯈L堝N篘l:N-N胈剉裇U\`骮 奲醕}Yb齎Y嶯>yO;NINR6柕k剉鶺,g齎臽0鵞O蚐 f:_萷0g卂霃R剉顣槝 gag鯪剉亯揵'}銐砆 奲}Y婲濺}Y N鰁緰錘銐砆剉 亯猂汻R 恆g鯪恊k燫錘銐砆0b霳亯琓歔R梣\ N>e~g cKN錘R`:NO濺瀃婲0銐緰婲 肙蹚>yOlQs^ckIN 奲裇U\lxSt鬴YSO皊(W瀀蹚篘l弝Iy N0 F i f t h , w e s h o u l d s o l v e p r o m i n e n t p r o b l e m s o f p u b l i c c o n c e r n . A l l g o v e r n m e n t work is for the people. We should keep in mind the fact that China remains in the primary stage of socialism and pursue a people focused development philosophy. Where conditions permit, we will lose no time in solving problems about which the people have great concern and which demand speedy resolution. When problems cannot be solved for the time being, we will work to resolve them over time. We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social e q u i t y a n d j u s t i c e , a n d d e m o n s t r a t e t h a t d e v e l o p m e n t d o e s b e t t e r p e o p l e s l i v e s . N02 0 1 7 t^蛻筽錧\O鸑 I n o w w i s h t o d i s c u s s o u r m a j o r a r e a s o f w o r k f o r 2 0 1 7 . b楖[蔔t^p傝]A~蛻剉9ei椦SU\3z歔鸑 b霳亯惵塰Q@\0邁y{|Q~ 亃鶴蛻筽0奲醕sQ. cknxYt}YT筫b梥Q鹼 @w蛻揵}Y錘N郠*N筫b楀]\O0 C o n f r o n t e d w i t h t h e f o r m i d a b l e tasks of reform and development and maintaining stability this year, we must keep in mind the big picture and adopt a holistic approach, have clear priorities and focus on key tasks, and properly handle interactions among various sectors. We should give priority to the following areas of work. N (u9ei梽v濺誰駇eQ╟蹚 N籗 NM Ne 0亯(W閉鶹b済鶺@x N 垟鵞癳臽礠癳顣槝 孾刄?eV{猚絜 猂汻諷梍鬴'YbHe0 1 . P u s h i n g a h e a d w i t h t h e f i v e p r i o r i t y t a s k s t h r o u g h r e f o r m W e s h o u l d , o n t h e b a s i s o f c o n s o l i d a t i n g a n d b u i l d i n g o n w h a t w e h a v e a c h i e v e d , i m p r o v e o u r p o l i c i e s a n d m e a s u r e s i n l i g h t o f n e w d e v e l o p m e n t s a n d n e w p r o b l e m s s o a s t o m a k e g r e a t e r p r o g r e s s . Nb瀃 gHe籗齹0蔔t^亯峇婼螿翑齹5 0 0 0 N(T鎉骃 慂Qdq璸齹1 . 5 縉(T錘 N0 T鰁 亯豰pl0\P鷁0鷁dq5u齹5 0 0 0 NCS鎡錘 N 錘2S銐dq5u齹菑iR螛i 衏貧dq5uLNHe噑 :Nnm齹恘裇U\~亃z魰0亯%N
NMb,g0ib'Y\甠ON玁譙螿JS乢6e@b梍zO郹剉凈V t^擽硚z@b梍潣 NP?u3 0 NCQ衏貧0R5 0 NCQ褃b媁-N\ONx裇9?u燫cbd栐k婳1u5 0 % 衏貧0R7 5 % CS筫~vO觺刧'`螿z汻孴He擽蹚 Nek>f皊0 T顅A~Y剉6e9O笅YON N*X蛻 亯'YE^M朜O^z嵟b0 N/fhQbnt膲?e淾'`鶺褢 諷坢蜽^lQ(u婲ND枲RI{鶺褢 坈Cg0W筫?e淾陙;N螿MQ钀R鶺褢0孨/f諷坢b\P乢-N.Y塵OL?e婲N'`6e9? 5 y 6e9峺橆v峇螿\ NJS錘 N 軴Yu剉y橆v亯=\颯齹M朜O6e9h芉0T0W_N亯JR螿塵OL?e婲N'`6e90 N/f螿\?e淾歔鱊剉塵O蟸%?`6e9 nt諷坢L?eyb-N薔 g輳膲6e9 ╟≧M朜O褢崌0翑飴'嵭廔{啒遅塵O蟸%?`6e9 燫:_鵞^:W寕倇|蟸% g'`6e9崉v裿0踁/f鐍韣怱_M朜O 擭i N褢 gsQ49嵲k婳0擭/f惽忨mS9ei0孾刄?eV{ M朜OON6R'`fb,g M朜O(u齹0irAmI{b,g0T gsQ钀钑孴USMO龕亯 \)R~?YIN OON{徟 N5 R 恆g鯪b_bb齎込塏癳O縍0 T a k e m u l t i p l e m e a s u r e s t o c u t c o s t s M o r e s m a l l b u s i n e s s e s w i th low profits will enjoy halved corporate income tax, with the upper limit of taxable annual income raised from 300,000 to 500,000 yuan. For small and medium high-tech enterprises, the proportion of R&D expenses that are tax deductible is to be raised from 50 to 75 percent. We will do all we can to see the intensity and impact of structural tax cuts deliver further results. The great number of charges have placed an unbearable burden on many businesses; we are going to slash non-tax burdens. First, we will completely overhaul government-managed funds, abolish municipal public utility surcharges, and authorize local governments to reduce and cancel some funds. Second, we will abolish or suspend 35 administrative charges paid by enterprises to the central government, which represents more than a 50-percent reduction in the number; and then reduce as far as possible those that still apply. Local governments also need to make significant cuts to government administrative fees. Third, we will reduce government-set operating fees for businesses. Unauthorized fees charged by intermediaries for government review and approval will be overhauled or abolished. We will work toward lower operating fees levied on businesses in the finance and railway freight sectors. We will strengthen oversight over the collection of market-set service fees. Fourth, we will continue to lower as appropriate the share paid by enterprises for contributions to social security. Fifth, we will deepen reforms and improve policies to reduce government imposed transaction costs for businesses and lower their energy and logistics costs. All government departments and agencies concerned should have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests, reduce the financial burden on enterprises, and help them develop new advantages over international competition. 緗芉燫汻e堩wg0亯垟鵞%N蛻6R蟸Nm>yO裇U\孴lu9e刄剉亃鶴顣槝 觺T瀃絜 AS N擭 膲Rnx歔剉蛻'Yy橆v 燫'Ye堩wg汻 燫隷衏GSlQqQ g0鶺@x緥絜0R癳裇U\0D崘n痵僗I{/e慸齹汻0 T a k e t a r g e t e d a n d p o w e r f u l m e a s u r e s t o s t r e n g t h e n a r e a s o f w e a k n e s s W e n e e d t o f o c u s o n s a l i e n t p r o b l e m s t h a t a r e h o l d i n g b a c k e c o n o m i c a n d s o c i a l d e v e l o p m e n t a n d making it difficult to improve people抯 standards of living, and we should integrate efforts to undertake major projects set out in the 13th Five-Year Plan with efforts to strengthen areas of weakness. We should act faster to raise the capacity of public services, infrastructure, innovation-driven development, and resources and the environment to sustain development. +嶐V0W:S孴+嶐V篘鉙/fhQb楘^b\穅>yO g'Y剉韜g0亯駇eQ瀃絜緗芉vb+嵕|芉1? 蔔t^峇螿\淨Qg+嶐V篘鉙1 0 0 0 N錘 N 孾bf0Wvb+?d翉3 4 0 N篘0-N.Y"?eNy榲b+岲嵮憺X? 0 % 錘 N0燫:_茤-N迯Gryr餠0W:S0i梷T:S _裇 9e刄鶺@x緥絜孴lQqQ g ╟≧yrr偋NN裇U\0砇搹鶴0Ye瞼孴eP穅vb+ 瀃絜+嶐VQgteSO衏GS錧z 瀀:_+嶐V0W:S孴+嶐VO陙b裇U\齹汻0╟蹚+嶐V縎塵淨D嵮憈eT :_SD嵮憣Ty橆v裿0R癳vb+峅S\O:g6R /ec>yO汻蠎耂Nvb+0R瀃=劄[1?岥eZW#嶜N6R 瀃絜 g%N
eCg0>e觺T0OS g9ei0購/f?e淾陙珟剉 N:W駇;Ri梷T 亯鐍韣錘頧隭璭U亜v荝l ZW砆玝F儵e豩TMR╟蹚0hQb棡[LnUSt6R 6R歔齎b栬愯旵g汻孴#嶜NnUS ib'Y^:W芉eQ峛nUS諎筽 螿\?e淾剉陙1u翀蠎Cg 瀀燫^:W剉陙;N 愰bCg0nt諷坢 Nybu孴 g笅颯翄0駇SFU婲6R9ei 瀃LY翄T N ib'Y 翄gqR粂 9ei椪嫻p0孾刄婲-N婲T裿6R 瀃皊 蘏彇:g0 NlQ _ 裿hQ唹講 ╟蹚鼅TL?egb誰0燫隷齎b栬愯晫T0W筫?e淾酧o`鹼邁扤T扤 b_bhQ齎邁 N?e gs^餝0b霳 N歔亯⿱ON孴O鬴Ya譙0R >e g 9eibHe @w汻Sb gT NlQ虘 ZW砆d栨p蹅KN _0絜lQs^KNV{0 _縊)RKN钑0 T o e n a b l e t h e m a r k e t t o p l a y t h e d e c i s i v e r o l e i n r e s o u r c e a l l o c a t i o n a n d t o g i v e b e t t e r p l a y t o t h e r o l e o f g o v e r n m e nt, we must deepen reforms to streamline government administration, delegate more powers, and improve regulation and service. This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds. We will fully implement the list-based management system, formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council, expand the piloting of granting market access on the basis of a negative list, and reduce the discretionary powers of the government while giving the market more freedom to take its course. We will abolish the requirement for permits for a number of production and service activities. We will deepen institutional reforms in the business sector, merge different forms of certification required of businesses into one certificate, and expand trials to separate operating permits and business licenses. We will improve the system for conducting both registration and post-registration oversight over businesses, apply the oversight model of random inspection and public release to cover all business activities, and strengthen coordinated administrative law enforcement. We will accelerate efforts to make the information systems of the State Council departments and those of local governments better connected and form a nationally unified government service platform. To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regula t i o n a n d s e r v i c e s , w e m u s t c u t r e d t a p e , l e v e l t h e p l a y i n g f i e l d , p r o v i d e g r e a t e r c o n v e n i e n c e , a n d r e m o v e t h a t l a s t c r u c i a l h u r d l e . 鐍韣╟蹚"zSO6R9ei0=劄[孴孾刄hQb棬c _%?e瀀諎筽?eV{0{S瀀
N:PL圍N0駇eQ╟蹚?e淾剺砆梴lQ _ P
<悏l續d嵮懾v;m 衏貧d嵮o(uhe噑 蟢?n{睌龕亯眰(wfy0(u鶴瀃he0???w?e??w?i?l?l??c?o?n?t?i?n?u?e??t?o??r?e?f?o?r?m??f?i?s?c?a?l??a?n?d??t?a?x??s?y?s?t?e?m?s?.????w?e??w?i?l?l??i?m?p?l?e?m?e?n?t??a?n?d??i?m?p?r?o?v?e??p?o?l?i?c?i?e?s??o?n??p?i?l?o?t?i?n?g??t?h?e??r?e?p?l?a?c?e?m?e?n?t??o?f??b?u?s?i?n?e?s?s??t?a?x??w?i?t?h??v?a?t??a?c?r?o?s?s??t?h?e??b?o?a?r?d?.??w?e??w?i?l?l??s?i?m?p?l?i?f?y??t?h?e??s?t?r?u?c?t?u?r?e??o?f vat rates, and undertake this year to turn the four tax brackets into three. we will create a simple, transparent, fairer environment further ease burden of our firms. move forward with reform define respective financial powers expenditure responsibilities central local governments, speed up work on formulating an overall plan for government revenue sharing, improve system, better regulate debt financing. step efforts make budgets final accounts more transparent pressure idle budgetary funds be put good use. must use efficiently, ensure every single sum is spent where it can seen produces results.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????揵}y褢崌so6r9ei0肙蹚褢崌:g刧亃鶴;nn0n塴蛻胈 瀀:_ g瀃so蟸nm齹汻 2朾k1仦[tz0煴r'y-n媁fun鰯l埦嬎znf郹褢崌婲n钀 齎 g'y媁鰯l垇墖shqzp0r 瀃l堫]+rs8h膵鱊濺誰孴 ec?ev{ ghe銐-n\甠on崌d嵕0崌d?嶎晿0裇%c}y?ev{'`?_裇'`褢崌\o(u :_s淨qg酧(u>
y g N淨 烺齹0駇SYB\!kD?g^:W9ei 孾刄;Ng^:W鶺@x'`6R 飝乬裇U\RNg0癳 Ng 膲冄SU\:S遅'`Cg^:W0觔絒軴i朌嵮?ec瀃SO蟸Nm nS0'Y汻裇U\~r傃憤0S_MR鹼邁'`螛i曽`SO颯 FO鵞 No侱崸N0:P8R輳0q_P[鰯L0扤TQ褢崌I{/}飝螛i杹壺殾^f嬚`03z╟蹚褢崌裿SO6R9ei g廭S銐Yn亃鶴螛i柟p te樐冄憤囬y廭 Q{br褢崌螛i 2杒p橷 0b齎蟸Nm鶺,gb梷Y FUN鰯L圖?gEQ硩噑0鑒Y唹講噑詋儚貧 颯≧(u剉錧wQ孴Kb祂Y0鵞圼OO N裇u鹼邁'`褢崌螛i杽v昢縹 b霳 g酧胈孴昢l0 g齹汻孴濺誰0 W e w i l l a d v a n c e r e f o r m s i n t h e f i n a n c i a l s e c t o r . W e w i l l p r o m p t f i n a n c i a l i n s t i t u t i o n s t o f o c u s o n t h e i r m a i n b u s i n e s s a n d m a k e t h e i r services accessible to small and micro businesses, strengthen their ability to serve the real economy, and stop them being distracted from their intended purpose. We will encourage large and medium commercial banks to establish inclusive finance departments. Large state-owned banks should take the lead in this effort. We will adopt differentiated assessment and evaluation measures and supportive policies, and effectively address the problem of medium, small, and micro enterprises being unable to access loans or having to pay high interest to secure loans. We will make good use of policy-backed and development-oriented finance, and strengthen the role rural credit cooperatives play in meeting the needs of agriculture, rural areas, and farmers. We will deepen the reform of the multi-tiered capital market, improve the basic systems of the main board, actively develop the ChiNext stock market and the new third board, and see that regional equity markets develop in a well-regulated way. We will expand channels for using insurance funds to support the real economy. We will make major efforts to develop green finance. At present, overall, systemic risks are under control. But we must be fully alert to the buildup of risks, including risks related to non-performing assets, bond defaults, shadow banking, and Internet finance. We will take steady steps to advance the reform of the financial regulatory system, and work systematically to defuse major potential risks. We will ensure order in the financial sector and build a firewall against financial risks. The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial banks remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks. 燫隷╟蹚齎O齎D?ei0亯錘衏貧8h胈込塏汻孴D崘nM憂He噑:N顅h b_b gHe6Ra垊vlQ鳶誰篘籰t觺刧0up;m貧He剉^:WS蟸%凓g6R0蔔t^亯鶺,g孾blQ鳶6R9ei0駇S鱩T@b g6R9ei (W5u汻0體筶0)Y6ql0翑飴0l*05u酧0決錧I{啒遅葟鶴瀃(?`ekO0揵}Y5u汻孴體筶)Y6qlSO6R9ei _>e込塏'`N0c韣╟蹚齎 gON&v珟ePSO0衏(崬XHe 揵'}eR粂濺>yOL齹 銐砆哠騍W怸u顣槝0╟蹚齎 gD?g昩D0袕%刲Q鳶9ei椪嫻p09e刄孴燫:_齎 gD崸N裿 nx軴D崸N軴
e絒^條Q g6R蟸Nm^:W芉eQ0酫誰媉誰膲*gfnx亂eQ剉LN孴啒遅 龕亯AQ笅T{|^:W;NSOs^I{蹚eQ酫TYD _>e剉LN孴啒遅 龕亯Tl魰D?g _>e酫q_蚑^:WlQs^込塏剉 NTtL圍N 龕亯ZW砆6Rbk0 W e w i l l d o m o r e t o e n e r g i z e t h e n o n - p u b l i c s e c t o r . W e w i l l t h o r o u g h l y i m p l e m e n t t h e p o l i c ies and measures for supporting the development of the non-public sector. We will move faster to develop a new relationship between government and business. We will encourage non-public enterprises to participate in SOE reforms. We must ensure equal rights, equal opportunities, and fair rules, and further expand market access to the non-public sector. All industries and sectors for which entry is not explicitly prohibited by laws or regulations should be open to different types of market entities; all indust r i e s a n d s e c t o r s t h a t a r e o p e n t o o v e r s e a s i n v e s t m e n t s h o u l d b e o p e n t o C h i n e s e p r i v a t e c a p i t a l ; a n d a l l u n j u s t i f i e d a c t i v i t i e s t h a t i m p e d e f a i r m a r k e t c o m p e t i t i o n s h o u l d b e s t o p p e d . 燫:_Cg軴6R鷁緥0軴Cg1\/f軴砇≧0軴裇fR 0軴孴裇U\u汻0亯燫隷孾刄Cg軴6R 漁誰軴湒T蛓@b g6R蟸Nm膥莮孴lQl"崸NCg 纎盧篘霳RNR癳R蘙 纎裇孴軴ON禰緗^y OON禰塠胈蟸%0>e胈昩D0鵞嶯礝砙ONCg剉L圍N 臺{?N儉錱Y0 g暸_爚0 W e w i l l i m p r o v e t h e p r o p e r t y r i g h t s p r o t e c t i o n s y s t e m . P r o t e c t i n g p r o p e r t y r i g h t s m e a n s p r o t e c t i n g l a b o r , p r o t e c t i n g i n v e n t i o n a n d i n n o v a t i o n , a n d p r o t e c t i n g a n d d e v e l o p i n g p r o d u c t i v e f o r c e s . We will work faster to improve the property rights protection system and protect in accordance with law the property rights of economic entities under all forms of ownership and the property rights of citizens. We will encourage people to start businesses, make innovations, and create wealth, and we will inspire and protect entrepreneurship, and ensure that entrepreneurs can run their businesses and make investments with peace of mind. Activities that infringe on the property rights of businesses must be in v e s t i g a t e d a n d d e a l t w i t h s e v e r e l y ; a n y t h i n g t h a t h a s b e e n d o n e w r o n g m u s t b e c o r r e c t e d . 'Y汻╟蹚>yOSO6R9ei0駇S6eeQRM?RM慦Y9ei03zek╟≧{Q軴i?R9ei Rl忚R齎 gD?gEQ瀃>y軴鶺褢0駇S;S梪0;S軴0;So僒≧9ei0hQb棬c _lQ藌;Sb桙~T9ei hQ钀諷坢o兞T燫b OS尐c蹚;S梪鱊
yO啒遅剉鑍'Y裇U\\o汻EQR蕬>e鶴eg0 W e w i l l make a big push for progress in the reform of the social system. We will deepen reforms in support of change in the income distribution system. We will take steady steps to advance reform of the old-age insurance system, and allocate a portion of state capital to enlarge social security funds. We will deepen the coordinated reform of medical services, health insurance, and the medicine industry. We will introduce overall reform in public hospitals nationwide, abolish all markups on pharmaceuticals, and make coordinated progress in reforming health care pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and models of health insurance payment. We will continue reforms in education, the cultural sector, and public institutions to unleash society抯 vast potential for growth. 駇Su`噀fSO6R9ei0孾刄;NSO烺齹:S6R孴u`eP:g6R 鷁藌D崘n痵僗裿Km剺f婜g6R _U\ePhQ齎禰陙6qD崘nD崸NtSO6R諎筽 鶴餝齎禰lQ鞻SO6R;`SO筫Hh :Nu`噀f鷁緥衏汷 g汻6R軴湒0 W e w i l l d e e p e n i n s t i t u t i o n a l r e f o r m t o b u i l d a s o u n d e c o l o g i c a l e n v i r o n m e n t . W e w i l l i m p r o v e t h e f u n c t i o n a l z o n i n g s y s t e m a n d t h e m e c h a n i s m s f o r c o m p e n s a t i n g f o r ecological conservation efforts; we will put in place resource and environment monitoring and early-warning mechanisms; we will launch trials to improve the state natural resource assets management system; and we will introduce an overall plan for establishing a national parks system. All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment. N 蹚 Nek蕬>e齎匭 桞l\o汻0╟≧汷賬觺刧孴 桞l觺刧鴙悢^0坢9岹S孴 gHe昩D嶘v肙蹚0:S遅蜽aN裇U\鴙OS 瀀:_匭 楖[蟸Nm瀀晞vcEN蒪≧\O(u0 3 . D o i n g m o r e t o u n l e a s h t h e p o t e n t i a l o f d o m e s t i c d e m a n d W e w i l l p u s h t o s e e t h a t t h e c o m p o s i t i o n o f s u p p l y b e c o m e s b e t t e r m a t c h e d w i t h t h e c o m p o s i t i o n o f d e m a n d a n d t h a t c o n s u m p t i o n u p g r a d e s a n d e f f e c t i v e i n v e s t m e n t r e i n f o r c e e a c h o t h e r ; w e w i l l p r o m o t e c o o r d i n a t e d d e v e l o p m e n t b e t w e e n r e g i o n s a n d b e t w e e n r u r a l a n d u r b a n a r e a s ; a n d w e w i l l s t r e n g t h e n t h e r o l e o f d o m e s t i c d e m a n d i n s u s t a i n i n g g r o w t h . 肙蹚坢9?z歔瀀0悢^坢9 桞l豐S 孾刄?eV{猚絜 9e刄坢9嵂s僗0 N亯燫隷裇U\ g坢90 _U\癳 Nn gN鼅T9ei椪嫻p /ec>yO汻蠎衏汷Ye瞼0{Q0;S梪I{ g0╟≧ gN!j_R癳孴鑽Lu崌T 裇U\;S{Q觺T0噀SRaI{癳tQ坢90孾刄舉8n緥絜孴 g 'Y汻裇U\aNQg0O驎0hQ遅舉8n0ib'YpeW[禰璣0(W縹Ye瞼I{酧o`坢90肙蹚5uFU0隷愛廅y:S蹚淨Qg ╟≧瀃SO梌 ?U孴Q-崓T裇U\0孨亯瀀燫貧罷(崸N罷坢90_黐ON瀀罷蛓0衏罷(0R罷Lr ib'Y匭Y 暓N罷 T縹 Th T( 瀃絜凈V 鬴}Y醤硩坢9岹S 桞l0 N亯te槍T膲^:W閥廭0%N儉錱YGP扱*O0Z咷P^JT0鱊
yOD?gT\O 孾刄鴙sQ鱊
N猚0╟≧齎禰癳:S0 _裇:S0N鞻:SI{R癳裇U\0/ecD崘n痝韟0u`%N蛻 SI{0W:S蟸Nml弸W裇U\0OSzz遅D崘nM憂0╟蹚wmm蟸Nm:y傶S鷁緥 燫隷鷁緥wmm:_齎 ZW砆魚齎禰wmmCg蕍0 W e w i l l i m p r o v e p l a n n i n g f o r r e g i o n a l d e v e l o p m e n t . W e w i l l c o o r d i n a t e t h e l a u n c h i n g o f t h r e e s t r a t e g i c i n i t i a t i v e s a n d t h e development of the eastern, central, western, and northeastern regions. We will ensure related plans are well implemented and explore and adopt new measures. We will boost the development of national-level new areas, development zones, and industrial parks through innovation. We will support the economic transformation and development of areas hurt by resource depletion and severe ecological degradation. Airspace resources will be better allocated. We will speed up the development of maritime economy demons t r a t i o n z o n e s , w e w i l l m o v e f a s t e r t o d e v e l o p C h i n a i n t o a s t r o n g m a r i t i m e c o u n t r y , a n d w e w i l l b e r e s o l u t e i n s a f e g u a r d i n g C h i n a s m a r i t i m e r i g h t s a n d i n t e r e s t s . Nb瀃╟蹚癳媁蜽GS0駇S7bM|6R9ei 蔔t^瀃皊蹚蜽=?b1 3 0 0 N篘錘 N 燫隷E\OO翄6RhQ唹講0/ec-N\蜽^孴yrr\蜽G曆SU\ ╟≧ NybwQYag鯪剉縎孴yr'YG g廭緥^ 裇%c蜽^悘\&^≧\O(u0╟蹚鷁Q{N9ei椦SU\ 衏貧緥4ls^孴錧z(嵪0邁y{蜽^0W N0WN鷁緥 峇 _錧鷁緥蜽^0WN鼅T蔨2 0 0 0 lQ虘錘 N /T≧坢d栁W:S蛻筽f漨:S祂 Nt^L埁R ╟蹚wm鮺蜽^鷁緥 O蜽^鈋 g b桺[ 0鬴 g 虘P[ 0 W e w i l l t a k e s o l i d s t e p s t o p u r s u e a n e w t y p e o f u r b a n i z a t i o n . W e w i l l d e e p e n t h e r e f o r m o f t h e h o u s e h o l d r e g i s t r a t i o n s y s t e m . T h i s y e a r , a t l e a s t 1 3 million new urban residents will be registered as permanent urban residents. We will speed up work to introduce the urban residence card system nationwide. We will support the development of small and medium cities and small towns with distinctive local features. We will help a number of counties and very large towns that meet the criteria to steadily develop into cities, and we will make city clusters better play their role in driving the development of their surrounding areas. We will take more steps to reform and develop the construction industry, and raise the standard of design and the quality of construction projects. We will promote coordinated urban development above and below the ground, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities m o r e a t t r a c t i v e a n d f u n c t i o n b e t t e r . 踁 錘R癳_啒瀃SO蟸Nml弸WGS0瀃SO蟸Nm蜰eg龕/fb齎裇U\剉9h鶺 S_KN%`/f燫隷l弸WGS0亯駇eQ瀃絜R癳q毃R裇U\beu ╟≧瀃SO蟸NmOS觺刧 N璭衏貧(嵪0He蕍孴込塏汻0 4 . T r a n s f o r m i n g a n d u p g r a d i n g t h e r e a l e c o n o m y t h r o u g h i n n o v a t i o n T h e r e a l e c o n o m y h a s a l w a y s b e e n t h e f o u n d a t i o n o f C h i n a s d e v e l o p m e n t ; t h e t a s k w e n o w f a c e i s t o s p e e d u p i t s t r a n s f o r m a t i o n a n d u p g r a d i n g . W e w i l l d o m o r e t o i m p l e m e n t t h e s t r a t e g y o f i n n o v a t i o n - d r i v e n d e v e l o p m e n t , u p g r a d e t h e s t r u c t u r e o f t h e r e a l e c o n o m y , a n d i m p r o v e i t s p e r f o r m a n c e a n d c o m p e t i t i v e n e s s . 衏GS褃bR癳齹汻0孾刄鵞鶺@xxvz孴烻R'`xvz剉g3z歔/ec:g6R 鷁緥齎禰蛻'Y褃b鶺@x緥絜孴b/gR癳-N胈 Sb 愌ybD崘n _>eqQ玁s^餝0╟蹚hQbR癳9ei椪媽0R瀃=劄[貧!h孴褃xb朄b陙;NCg =劄[CggCg孴RI{纎盧?eV{ =劄[褃x蟸9崒Ty橆vt6R9ei ⿱褃x篘XT N峇:NBg婲t婲R胈砇^y0 _U\鍂茓Cg鼅Tt9ei椪嫻p 孾刄鍂茓CgR 0軴孴袕(uSO鹼0駇S篘Mb裇U\SO6R9ei 瀃絜鬴燫 gHe剉篘Mb_蹚?eV{ ^Z)YN駛Mb EQR纎裇褃x篘XT飝乬'` 歔齹b1\R癳'YN0 W e w i l l s t r e n g t h e n o u r c a p a b i l i t y for making technological innovations. We will improve mechanisms for providing continued long-term support for fundamental research and original research, build major national infrastructure projects for science and technology and set up technological innovation hubs, and establish platforms for sharing R&D resources. We will continue piloting reforms for all-around innovation. We will see our universities and research institutes truly operate with autonomy, ensure that incentive policies like stocks, options, and dividends are implemented, and implement the reform of the systems for managing research funding and projects. These steps should keep our scientists and engineers from being distracted and allow them to focus on their research. We will begin piloting reforms to conduct integrated management of intellectual property rights and improve the system for creating, protecting, and applying intellectual property rights. We will deepen reform of China抯 systems for cultivating talent and introduce m o r e e f f e c t i v e p o l i c i e s f o r b r i n g i n g i n t a l e n t f r o m o v e r s e a s . B y w e l c o m i n g t h e w o r l d s b r i g h t e s t m i n d s t o C h i n a a n d f u l l y m o t i v a t i n g o u r s c i e n t i s t s a n d e n g i n e e r s , w e w i l l u s e i n n o v a t i o n t o a c c o m p l i s h g r e a t t h i n g s . 燫隷鵚瞼頧'Y癳tQN0hQb棡[絜beu'`癳tQN裇U\膲R 燫隷癳Pg檈0篘錧zf齹0茤b5u飴0uir6Ro0,{擭鉔鹹≧愥OI{b/gx裇孴lS ZP'YZP:_N茤0/ec孴_黐R玁蟸Nm裇U\ 衏貧>yOD崘n)R(uHe噑 縊)R篘lOu;m0,g@w煴RR癳0S筟Na烻R 6R歔癳tQN裿膲R0駇S邁tSO6R9ei ePhQ癳tQN邁0(W扤TQ鰁鉔 T啒遅裇U\龕 梺惁^鬴隷0b,g鬴NO剉酧o`Q軂0蔔t^Q軂衏怣?崄壢忷Q鬴'YekO t^匭hQ钀諷坢Kb:g齎匭悓T+o8n9 'YE^M朜O-N\ON扤TQN縹eQD? M朜O齎E?u輯9 ╟≧ 扤TQ+ 駇eQ裇U\0肙蹚peW[蟸Nm燫隷b ⿱ON^踠譙蕍0OnfM愖S郹0 W e w i l l a c c e l erate the development of emerging industries. We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries. We will accelerate R&D on and commercialization of new materials, artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, SG mobile communications, and other technologies, and develop industrial clusters in these fields. We will continue to support and guide the development of the sharing economy to enable greater efficiency in the use of resources and bring greater convenience to our people. We will formulate regulatory rules for emerging industries in keeping with the principle of encouraging innovation and conducting regulation in a tolerant and prudent way. We will deepen reform of the statistics management system and improve statistics on emerging industries. In the age of the Internet, faster and more cost-effective information networks are crucial to the development of every sector. This year, we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet services. Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled; rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed; and rates for international calls will be lowered. We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital economy. I am confident that all these steps will benefit both businesses and our people. 'Y汻9e 愋cGS O邁N0駇eQ瀃絜 0-N齎6R ? 0 2 5 0 燫隷'Ypenc0慛梴0irTQ擽(u 錘癳b/g癳N`癳!j_ ╟≧ O邁Nu0t孴% ?j_豐i0奲裇U\zf齹6R 怽O:N;N;e筫T ╟蹚齎禰zf齹6R 忷y傶S06R NR癳-N胈鷁緥 駇eQ瀃絜錧N:_鶺0蛻'Y艌YNy樺]z 'Y汻裇U\HQ蹚6R N ╟≧-N齎6R T-N貧飠葟蹚0孾刄6R 忷_齎鷁緥?eV{SO鹼 錘Y蛓筫_/ecb/g9e 肙蹚 O邁Nq裇癳剉靹肦u:g0 W e w i l l e n d e a v o r t o t r a n s f o r m a n d u p g r a d e t r a d i t i o n a l i n d u s t r i e s . We will intensify efforts to implement the Made in China 2025 initiative, promote accelerated application of big data, cloud computing, and the Internet of Things, and use new technologies, new forms of business, and new models to bring about transformation in the production, management, and marketing models of traditional industries. With the development of smart manufacturing as our focus, we will press ahead with building national smart manufacturing demonstration zones and manufacturing innovation centers. We will work hard on the implementation of projects to build a robust foundation for industrial development and projects to develop and make major equipment, and we will make a big push to develop advanced manufacturing, thus moving toward mid- and high-end manufacturing. We will improve policies designed to turn China into a manufacturer of quality, and we will adopt a variety of supportive measures for technological upgrading and re-energize traditional industries. c韣╟蹚'YORN0NOR癳0 蘏R /f錘RNR癳&^≧1\N剉 gHe筫_ /f╟≧癳鏴≧齹l廱c孴蟸Nm觺刧GS剉蛻亯汻蠎 /f肙蹚:gOlQs^孴>yO祣TAm≧剉皊瀃 nS 亯 N璭_T駇eQ0癳鷁 Nyb 蘏R :y凓W0W 煴R'YON孴褃xb朄b0貧!h緥藌NNSORzz魰 燫:_鵞R癳媁-N\甠ON/ec Sb 恇T'YO剉 蘏R hQz gSO鹼 OT{|;NSOTU\vQ0縹 N縹No?`扤≧ O\ON鷶)Y講0W0'YONv?Y藌0W ^:W;m汻孴>yOR 悰R込鴙鴱裇0 W e w i l l c o n t i n u e t o e n c o u r a g e p e o p l e t o s t a r t b u s i nesses and make innovations. Our policy of encouraging people to start businesses and innovate is an effective way of creating jobs through business startups and innovation; it is an important source of strength that fosters new growth drivers to replace old ones and that upgrades the economic structure; and it is an effective channel for promoting equal opportunity and facilitating vertical social mobility. We must keep on pushing hard with this policy. We will establish more entrepreneurship and innovation demonstration centers; we will encourage large enterprises, research institutes, and universities to establish specialized spaces for crowd innovation; we will strengthen support for innovative medium, small and micro businesses; and we will develop a full range of services that are accessible to the general public for the entire business startup and innovation process. All this should help entities to fully exploit their own strengths and interact both on- and off-line, and see small enterprises burge o n i n g n a t i o n w i d e , l a r g e e n t e r p r i s e s g r o w i n g m i g h t y , a n d m a r k e t d y n a m i s m a n d s o c i a l c r e a t i v i t y b e i n g f u l l y u n l e a s h e d . hQb椥cGS(嵪?ls^0^踠 _U\(嵪懶cGSL埁R 燫:_hQb?嵪憽{t ePhQO軃pl(嵪戅z塏:g6R0(嵪慘NB X[嶯 S胈0亯'Y汻_lb錧 S緗^y 歋 i錧 S噀S j`=\LN蚫圼 ]\緗蕍Bl緗 鵚瞼OY -N齎錧 S Sb 愻fY玁墛NLu剉 -N齎罷Lr ╟≧-N齎蟸Nm裇U\蹚eQ(嵪戹e鉔0 W e w i l l take comprehensive steps to improve product quality. We will take extensive action to raise quality, strengthen all-around quality management, and improve the competitive mechanism that links a firm抯 fate in business to the quality of its products. Quality is born of workmanship. We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands en j o y i n t e r n a t i o n a l r e c o g n i t i o n . W e w i l l u s h e r i n a n e r a o f q u a l i t y f o r e c o n o m i c d e v e l o p m e n t i n C h i n a . 擭 肙蹚淨N3z歔裇U\孴淨lc韣瀀6e0駇eQ╟蹚淨N汷賬觺刧'`9ei 孾刄:_淨郹淨?eV{ 觔U\淨l1\N瀀6e nS 軴湒齎禰畖邩塠hQ ╟≧淨N皊鉔SN癳媁蜽GS扤肙qQ蹚 燫隷鵚瞼淨N淨Qg裇U\癳≧齹0 5 . P r o m o t i n g s t e a d y d e v e l o p m e n t o f a g r i c u l t u r e a n d c o n tinued increases in rural incomes We will do more to advance supply-side structural reform in agriculture, improve policies to boost agriculture and benefit farmers, and create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes. We will ensure China抯 food security, see that agricultural modernization and new urbanization reinforce each other, and speed up efforts to foster new drivers powering agricultural and rural development. ╟蹚淨N觺刧宼e0_黐淨l9hnc^:W 桞l裇U\u 瀀燫O(?~r倻Q罷汷賬 ib'YO(?l;z0\u 惁^屜Q塻s|蛓 ib楋y 畖9er櫿嫻pb楋yib'Y0R1 0 0 0 N㎞錘 N0煴RY nS悎mS塻s|揯X[0/ec;N:S裇U\淨罷緗駇燫錧 觔U\N䲠鱊
e0b楖[齎E柉s僗癳豐S孴齎匭裇U\癳亯Bl 亯蹚 Nek孾刄鵞Y _>ebeu^@\ 燫隷刧鷁 _>e媁蟸Nm癳SO6R ╟≧鬴駇B\!k鬴貧4ls^剉鵞Y _>e0 6 . A c t i v e l y e x p a n d i n g C h i n a s o p e n i n g u p t o t h e w o r l d F a c e d w i t h n e w c h a n g e s i n t h e i n t e r n a t i o n a l e n v i r o n m e n t a n d t h e n e w r e q u i r e m e n t s o f C h i n a s d e v e l o p m e n t , w e n e e d t o f u r t h e r r e f i n e o u r s t r a t e g i c p l a n f o r o p e n i n g u p , w o r k f a s t e r t o b u i l d n e w s y s t e m s f o r a n o p e n e c o n o m y , a n d d r i v e C h i n a t o w a r d b o t h d e e p e r a n d h i g h e r l e v e l o p e n i n g u p . Nb瀃╟蹚 N&^ N飴 鷁緥0ZWcqQFUqQ鷁qQ玁 燫隷F N蟸Nmp嵤^孴wm NT\O/e筽鷁緥 刧鷁縧縹'Y恠QT\O:g6R0駇S齎E枾N齹T\O &^≧b齎艌Y0b/g0h芉0 gp嶛Q籗 瀃皊O縍扤e0燫:_Ye瞼0噀S0舉8nI{啒遅AmT\O0貧(嵪憺R}Y N&^ N飴 齎ET\O貧餦簨[W TOYT\OqQb嵃ePN鄗0 W e w i l l m a k e s o l i d e f f o r t s t o p u r s u e t h e B e l t a n d R o a d I n i t i a t i v e . G u i d e d b y t h e p r i n c i p l e o f a c h i e v i n g s h a r e d g r o w t h t h r o u g h c o n s u l t a t i o n a n d c o l l a b o r a t i o n , w e w i l l accelerate the building of overland economic corridors and maritime cooperation hubs, and establish cooperative mechanisms for achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes. We will deepen international industrial-capacity cooperation, promoting the export of Chinese equipment, technologies, standards, and services, to see that China and other countries are able to draw on each other抯 strengths. We will strengthen exchange and cooperation in education, culture, and tourism. We w i l l s e e t h a t i n h o l d i n g t h e B e l t a n d R o a d F o r u m f o r I n t e r n a t i o n a l C o o p e r a t i o n w e o f f e r a m e e t i n g o f r e a l q u a l i t y , o p e n i n g t h e p a g e o n a g r e a t n e w c h a p t e r o f m u t u a l l y b e n e f i c i a l c o o p e r a t i o n . 肙蹚Y8嶇~韣轛3zT}Y0=劄[孴孾刄蹚鶴鉙?eV{ ╟≧O蹚O鶴0ib'Y鶴鉙酧(u軴i枂壷vb 鵞bWY緥Y鶴鉙崌D崝^軴=\軴0緥藌 g8fR癳裇U\_黐鶺褢0/ec^:W菓-?f0Y8嶞~T gON裇U\0燫隷Y8峫弸WGS:y凓W0W鷁緥0肙蹚燫錧8fTN䲠-N貧飠鯺8O0T-N夎?W:S痟l忹y0╟^齎E?f US N梲鉙 瀃皊hQ齎恠Q NSOS0瀀燫HQ蹚b/g0緥Y孴sQ.曵栬愽N蹚鉙 肙蹚8fs^a堁SU\孴齎匭N燫隷GS0 W e w i l l e n s u r e t h a t f o r e i g n t r a d e c o n t i n u e s t o p i c k u p a n d r e g i s t e r s t e a d y g r o w t h . W e w i l l i m p l e m e n t a n d i m p r o v e o u r i m p o r t and export policies and optimize imports and exports. We will expand the coverage of export credit insurance and provide export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment. We will establish a seed fund to encourage innovative development of services trade. We will support the development of market procurement trade and integrated foreign trade service firms. We will accelerate the development of demonstration centers for transforming and upgrading foreign trade. We will facilitate the extension of processing trade to the medium-high end of industrial chains and its relocation to central and western regions. We will extend the practice of processing international trade through a single window, and achieve nationwide integration of customs clearance procedures. The import of advanced technologies, equipment, and important parts and components will be increased to promote the balanced growth of foreign trade and accelerate industrial upgrading in China. 'Y汻OSYFU昩D嵂s僗0頞YFU昩D崸NNc黐顅U_ 蹚 Nek>e絒 gN06R N0菓wNYD嵠QeQ0/ecYFU昩DON(W齎匭 N^0裇:P AQ笅耂N齎禰褃bRy橆v0(WD?嵏嬶S0h芉6R歔0?e淾菓-0玁譙 0-N齎6R ? 0 2 5 0?eV{I{筫b 鵞匭YDON N茐 T罭00W筫?e淾颯(W誰歔CgP凈V匭 6R歔鶴餝踒FU_DO郹?eV{0貧h芉貧4ls^鷁緥1 1 *N陙8嵳媽欪S hQb棬c^b焣蟸寶0_黐鵞Y昩D峞P穅膲冄SU\ 衏GS螛i?凖汻0-N齎 _>e剉'Y钑O妽 _妽'Y 臺\鐍韣b:N g蘙8T_汻剉YFU昩D嶎v剉0W0 W e w i l l m a k e b i g m o v e s t o improve the environment for foreign investors. We will revise the catalog of industries open to foreign investment, and make service industries, manufacturing, and mining more open to foreign investment. We will encourage foreign-invested firms to be listed and issue bonds in China and allow them to take part in national science and technology projects. Foreign firms will be treated the same as domestic firms when it comes to license applications, standards-setting, and government procurement, and will enjoy the same preferential policies under the Made in China 2025 initiative. Local governments can, within the scope of the powers granted them by law, adopt preferential policies to attract foreign investment. We will build 11 high-standard pilot free trade zones, and widely spread practices developed in these zones that are proven to work. We will guide the sound and standardized development of Chinese overseas investment, and increase the ability of Chinese companies to hedge against risks. China抯 do o r i s g o i n g t o k e e p o n o p e n i n g w i d e r , a n d C h i n a w i l l k e e p w o r k i n g t o b e t h e m o s t a t t r a c t i v e d e s t i n a t i o n f o r f o r e i g n i n v e s t m e n t . ╟蹚齎E?f孴昩D嶊?uS縊)RS0蟸NmhQtS&{TNLuT齎剉9h,g)R蕍0-N齎\ZW歔 N鹹╟≧hQt蟸NmT\O 魚Y箯8fSO6R;N nS?WMO 飝乬耂NY箯8f?R0b霳?aN gsQ齎禰 NS ╟≧-N齎 N遶陙8岤SGS畫歔fNhQbuHe瀃絜 閑錯觺_g:S遅hQb椣~NmO4OsQ鹼OS歔?R ╟蹚歂*Y陙8岤S鷁緥0鐍韣N gsQ齎禰孴0W:SFU寱bD?fOS歔0-N齎/f?嶜N剉齎禰 \O鶴剉b鷭 N魐we\L 擽 g剉Cg蕍\ZW砆MckS0 W e w i l l p r o m o t e t h e l i b e r a l i z a t i o n a n d f a c i l i t a t i o n o f i n t e r n a t i o n a l t r a d e a n d i n v e s t m e n t . E c o n o m i c g l o b a l i z a t i o n i s i n t h e f u n d a m e n t a l i n t e r e s t s o f a l l c o u n t r i e s . C h i n a w i l l n o t s h i f t i n its commitment to promoting global economic cooperation, will uphold the multilateral trading regime as the main channel of international trade, and will play an active part in multilateral trade negotiations. China is ready to join hands with the other countries involved to fully put into force and implement the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN, to conclude talks as soon as possible for the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, and to advance the development of the Free Trade Area of the Asia-Pacific. We will continue to negotiate investment and trade agreements with relevant countries and regions. China is a responsible country. We have always striven to honor the commitments we have made, and we will firmly defend our due rights and interests. N 燫'Yu`痵僗軴籰t汻0燫隷9e刄u`痵僗yr+R/fzzl(嵪 /f篘lO剉霃R?ag /f颯c韣裇U\剉匭(W亯Bl0臺{樠yf[絜V{0h,g|Q籰0翑U伝lt 猂汻T篘lO鶴T
W @W 礩 穀 \ \ 瀅 觀 誢 ` ` 餫 騛 zc ~c (d *d !f #f Xg Zg \i `i Oj Oj Qj 琺 甿 猳 ;p =p 爎 t $t fw jw @x Bx #{ %{ 絴 縷 厏 噡 b d 0 4 4 8 R T \ ^ 殜 瀶 鲘 鶏 H L 亾 儞 虜 螖 葪 虠 倶 啒 ! 6 : 姖 姖 帩 槫 湦 * , d f 讪 塄 铼 癃 垣 肢 F J 椰 脂 U W 槺 毐 毐 ; = 辈 巢 N P 斐 畛 Q S ┐ S U , . W Y 偠 劧 ǘ 宥 缍 ` b 环 环 椒 ` d 春 负 摻 暯 戳 噶 蘼 饴 久 旅 ' ) Q S 蹦 衬 X Z 崤 闩 T X 嗜 倘 倘 厮 芩 毺 炋 " 现 阎 N R p t 罐 晦 暨 鲞 &