当前位置 >>学院新闻 >> 外语学院MTI师生代表参加外交学院成立六十周年“高翻?思享汇”学术交流活动

外语学院MTI师生代表参加外交学院成立六十周年“高翻?思享汇”学术交流活动
作者:柴晚锁 发表日期:2015-09-17 浏览次数:

应外交学院英语系翻译教研室邀请,我院翻译专业硕士(MTI)培养中心部分教师及研究生代表参加了外交学院60周年校庆系列活动之一“高翻?思享汇–对话行业精英 点燃高翻梦想”主题交流分享会。

(我院MTI师生代表)

“高翻?思享汇”主办单位邀请来自外交部、中联部、新华社、中石油等活跃在翻译一线的顶尖职业高翻,围绕“高翻成长之路”、“高翻从业体验”以及“高翻职业规划及长期发展”等主题,以轻松愉快的对话形式与参会师生共享了国内高端职业翻译的智慧与成功。外交部翻译司政工参赞戴庆利、翻译司西葡语处处长张璐、翻译司英文处随员田乙杉,中石油国际部联络处副处长段雅睿,新华社国内部重大报道策划中心首席记者熊争艳以及中联部党群外事协调局翻译处助理秘书崔立分别回顾了各自在外交学院求学期间的辛苦付出及趣事典故,介绍了在职业翻译从业实践过程中的经验和感悟,尤其对翻译这一行业从业人员的长期职业发展规划提出了中肯的建议。正如活动宣传资料介绍,“这是一次高翻思想的交流碰撞,一次职场实践的切身感悟,一次精英荟萃的学术盛典。”

(与会嘉宾,左起分别为:崔立、熊争艳、张璐、戴庆利、段雅睿、田乙杉)

交流会期间,我校学生代表通过现场微信墙等方式积极参与互动,向外交学院60周年校庆以及“高翻?思享汇”成功举办致以衷心祝贺,并就翻译学习过程中面临的困惑向嘉宾进行了提问。研究生代表贺鹏真在笔记中记录道“翻译课上大家的时间都是一样的。你要想和别人不一样,就要课下花时间。”“学好翻译要过三关“笔记关、口译关、知识面关”。对于翻译专业的同学遇到的普遍难题---口音问题,几位高翻也在现场一一作了解答。外交部翻译司政工参赞戴庆利说,“虽然外交部翻译司说英音的人比说美音的人多,但这并不意味着英音就优于美音。英音美音没有优劣之分。评价一个翻译的好坏不是看他说英音还是美音,而是看他能否把说话人的意思正确地翻译出来。”

(我院代表通过现场微信墙互动)

会后,我校参会师生代表分别与到场嘉宾及外交学院教师合影留念,并就各自感兴趣的话题进行了广泛交流。通过这一活动,进一步增强了我校翻译硕士培养中心与外交学院英语系翻译教研室的联系,为日后更多、更广泛的交流与合作奠定了基础。参与此次活动的研究生代表们说这样的机会不仅使她们能够见到平日里难得一见的业界高翻,极大地激发了她们学习英语、做好翻译的兴趣,同时也拓宽了对“翻译”这一职业内涵的理解,扩大了未来职业选择的范围,让她们获益匪浅。

本次学术交流研讨活动受到外语学院、院办大力支持。

(撰稿人:贺鹏真 柴晚锁)

Baidu
map